IGNT | o <3588> {HE THAT} pisteuwn <4100> (5723) {BELIEVES} eiv <1519> {ON} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON} ecei <2192> (5719) {HAS} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> o <3588> {ETERNAL;} de <1161> {AND HE THAT} apeiywn <544> (5723) {IS NOT SUBJECT} tw <3588> {TO THE} uiw <5207> ouk <3756> {SON} oqetai <3700> (5695) {SHALL NOT SEE} zwhn <2222> {LIFE,} all <235> {BUT} h <3588> {THE} orgh <3709> tou <3588> {WRATH} yeou <2316> {OF GOD} menei <3306> (5719) {ABIDES} ep <1909> {ON} auton <846> {HIM.} |
TB | Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya." |
BIS | Orang yang percaya kepada Anak itu akan mendapat hidup sejati dan kekal. Tetapi orang yang tidak taat kepada Anak itu tidak mendapat hidup. Ia dihukum Allah untuk selama-lamanya. |
FAYH | Dan semua yang percaya bahwa Ia, Anak Allah, berkuasa menyelamatkan mereka, memperoleh hidup yang kekal. Mereka yang tidak percaya dan tidak taat kepada-Nya tidak akan melihat surga, melainkan murka Allah tinggal di atas mereka."
|
DRFT_WBTC | Barangsiapa percaya kepada Anak akan menerima hidup yang kekal, tetapi orang yang tidak taat kepada Anak tidak akan memiliki hidup itu. Murka Allah tetap ada pada orang itu." |
TL | Barangsiapa yang percaya akan Anak itu, ia beroleh hidup yang kekal; tetapi barangsiapa yang mendurhaka kepada Anak itu, ia pun tiada akan nampak hidup, melainkan murka Allah tinggal di atasnya." |
KSI | Barangsiapa percaya kepada Sang Anak, ia memperoleh hidup yang kekal. Sebaliknya, barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, bahkan murka Allah tetap tinggal di atasnya."
|
DRFT_SB | Adapun orang yang percaya akan Anak itu, yaitu beroleh hidup yang kekal; tetapi orang yang tiada menurut perintah Anak itu, yaitu tiada akan melihat hidup, melainkan murka Allah jua tinggal di atasnya. |
BABA | Orang yang perchaya sama Anak itu, dia ada hidop yang kkal; ttapi orang yang t'ada turut prentah Anak itu, dia t'ada nanti tengok hidop, ttapi Allah punya marah ada tinggal atas dia. |
KL1863 | {Yoh 3:16; 6:47; 1Yo 5:10} Maka orang jang pertjaja sama jang Anak itoe ampoenja hidoep jang kekel; tetapi orang jang tidak pertjaja sama jang Anak itoe tidak dapet melihat hidoep, melainken {Morka artinja: Marah} morka Allah tinggal di-atasnja. |
KL1870 | Barang-siapa jang pertjaja akan Anak itoe, padanja djoega adalah hidoep jang kekal, tetapi barang-siapa jang tidak menoeroet perentah Anak itoe, ija-itoe tadapat melihat hidoep, melainkan moerka Allah tinggal djoega padanja. |
DRFT_LDK | Sijapa jang pertjaja 'akan 'Anakh laki 2, 'ija ber`awleh kahidopan kakal: tetapi sijapa jang durhaka kapada 'Anakh laki 2, tijada 'ija 'akan melihat kahidopan; hanja morka 'Allah tinggal dijam 'atasnja. |
ENDE | Barang siapa pertjaja akan Putera, mempunjai hidup abadi. Tetapi barang siapa jang mengingkari Putera, dia tak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada diatasnja. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa percaya <4100> kepada <1519> Anak <5207>, ia beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>, tetapi <1161> barangsiapa tidak taat <544> kepada Anak <5207>, ia <3700> tidak <3756> akan melihat <3700> hidup <2222>, melainkan <235> murka <3709> Allah <2316> tetap <3306> ada di atasnya <1909> <846>." |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang percaya <4100> akan <1519> Anak <5207> itu, ia beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>; tetapi <1161> barangsiapa yang mendurhaka <544> kepada <3588> Anak <5207> itu, ia pun tiada <3756> akan nampak <3700> hidup <2222>, melainkan <235> murka <3709> Allah <2316> tinggal <3306> di atasnya <1909>." |
AV# | He that believeth <4100> (5723) on <1519> the Son <5207> hath <2192> (5719) everlasting <166> life <2222>: and <1161> he that believeth not <544> (5723) the Son <5207> shall <3700> (0) not <3756> see <3700> (5695) life <2222>; but <235> the wrath <3709> of God <2316> abideth <3306> (5719) on <1909> him <846>. |
BBE | |
MESSAGE | That is why whoever accepts and trusts the Son gets in on everything, life complete and forever! And that is also why the person who avoids and distrusts the Son is in the dark and doesn't see life. All he experiences of God is darkness, and an angry darkness at that." |
NKJV | "He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him." |
PHILIPS | The man who believes in the Son has eternal life. The man who refuses to believe in the Son will not see life; he lives under the anger of God." |
RWEBSTR | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
GWV | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger." |
NET | The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects* the Son will not see life, but God’s wrath* remains* on him. |
NET | 3:36 The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects252 tn Or “refuses to believe,” or “disobeys.” the Son will not see life, but God’s wrath253 tn Or “anger because of evil,” or “punishment.” remains254 tn Or “resides.” on him.
Departure From Judea
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apeiywn <544> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} uiw <5207> {N-DSM} ouk <3756> {PRT-N} oqetai <3700> (5695) {V-FDI-3S} zwhn <2222> {N-ASF} all <235> {CONJ} h <3588> {T-NSF} orgh <3709> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apeiywn <544> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} uiw <5207> {N-DSM} ouk <3756> {PRT-N} oqetai <3700> (5695) {V-FDI-3S} zwhn <2222> {N-ASF} all <235> {CONJ} h <3588> {T-NSF} orgh <3709> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |