TB | Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi? |
BIS | Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga? |
FAYH | Kalau waktu Kuberitahukan kepadamu hal-hal yang terjadi di antara manusia, engkau sudah tidak percaya, mana mungkin engkau percaya, bila Aku memberitahukan apa yang terjadi di surga?
|
DRFT_WBTC | Kamu tidak percaya ketika Aku berkata kepadamu mengenai hal-hal duniawi. Jadi, bagaimana kamu akan percaya, jika Aku berkata kepadamu mengenai hal-hal surgawi? |
TL | Jikalau Aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia maka tiada kamu percaya, masakan dapat kamu percaya jikalau Aku mengatakan kepadamu perkara surga? |
KSI | Jika kamu tidak percaya ketika Aku berbicara tentang perkara-perkara duniawi, bagaimanakah kamu dapat percaya jika Aku berbicara tentang perkara-perkara surgawi?
|
DRFT_SB | Jikalau aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia ini, maka tiada kamu percaya, bagaimanakah dapat kamu percaya jikalau aku mengatakan kepadamu perkara surga? |
BABA | Jikalau sahya sudah bilangkan kamu deri-hal perkara dunia, dan kamu tidak perchaya, bagimana kamu boleh perchaya kalau sahya bilangkan kamu perkara shorga? |
KL1863 | Kaloe akoe kasih taoe sama angkau perkara doenia, maka kamoe tidak pertjaja, bagimana bolih kamoe pertjaja kaloe akoe kataken sama angkau perkara sorga itoe? |
KL1870 | Djikalau akoe memberi tahoe kapadamoe perkara doenia ini, maka kamoe tapertjaja, manakan bolih kamoe pertjaja, djikalau akoe mengatakan kapadamoe perkara sorga? |
DRFT_LDK | DJikalaw 'aku sudah katakan barang hhal dunjawij, dan kamu sudah tijada pertjaja: bagimana kamu 'akan pertjaja, manakala 'aku katakan barang hhal samawij pada kamu? |
ENDE | Kalau engkau tidak pertjaja, bila Aku berbitjara tentang hal-hal jang terkenal didunia, bagaimanakah engkau dapat pertjaja kalau Aku berbitjara kepadamu tentang hal-hal jang masih tersembunji dalam surga? |
TB_ITL_DRF | /Kamu <4100> tidak <3756> percaya <4100>, waktu Aku berkata-kata <2036> dengan kamu <5213> tentang hal-hal duniawi <1919>, bagaimana <4459> kamu akan percaya <4100>, kalau <1437> Aku berkata-kata <2036> dengan kamu <5213> tentang hal-hal sorgawi <2032>?* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> Aku sudah mengatakan <2036> kepadamu <5213> perkara dunia <1919> maka <2532> tiada <3756> kamu percaya <4100> <4100>, masakan <4459> dapat kamu percaya <4100> <4100> jikalau <1437> Aku mengatakan <2036> kepadamu <5213> perkara surga <2032>? |
AV# | If <1487> I have told <2036> (5627) you <5213> earthly things <1919>, and <2532> ye believe <4100> (5719) not <3756>, how <4459> shall ye believe <4100> (5692), if <1437> I tell <2036> (5632) you <5213> [of] heavenly things <2032>? |
BBE | If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven? |
MESSAGE | If I tell you things that are plain as the hand before your face and you don't believe me, what use is there in telling you of things you can't see, the things of God? |
NKJV | "If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? |
PHILIPS | Yet if I have spoken to you about things which happen on this earth and you will not believe me, what chance is there that you will believe me if I tell you about what happens in Heaven? |
RWEBSTR | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? |
GWV | If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven? |
NET | If I have told you people* about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?* |
NET | 3:12 If I have told you people209 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to indicate that the verb is second person plural (referring to more than Nicodemus alone). about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?210 sn Obviously earthly things and heavenly things are in contrast, but what is the contrast? What are earthly things which Jesus has just spoken to Nicodemus? And through him to others – this is not the first instance of the plural pronoun, see v. 7, you must all. Since Nicodemus began with a plural (we know, v. 2) Jesus continues it, and through Nicodemus addresses a broader audience. It makes most sense to take this as a reference to the things Jesus has just said (and the things he is about to say, vv. 13-15). If this is the case (and it seems the most natural explanation) then earthly things are not necessarily strictly physical things, but are so called because they take place on earth, in contrast to things like v. 16, which take place in heaven. Some have added the suggestion that the things are called earthly because physical analogies (birth, wind, water) are used to describe them. This is possible, but it seems more probable that Jesus calls these things earthly because they happen on earth (even though they are spiritual things). In the context, taking earthly things as referring to the words Jesus has just spoken fits with the fact that Nicodemus did not believe. And he would not after hearing heavenly things either, unless he first believed in the earthly things – which included the necessity of a regenerating work from above, by the Holy Spirit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> ta <3588> {IF} epigeia <1919> {EARTHLY THINGS} eipon <2036> (5627) {I SAID} umin <5213> {TO YOU,} kai <2532> ou <3756> {AND} pisteuete <4100> (5719) {YE BELIEVE NOT,} pwv <4459> {HOW} ean <1437> {IF} eipw <2036> (5632) {I SAY} umin <5213> ta <3588> {TO YOU} epourania <2032> {HEAVENLY THINGS} pisteusete <4100> (5692) {WILL YE BELIEVE?} |
WH | ei <1487> {COND} ta <3588> {T-APN} epigeia <1919> {A-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} pisteuete <4100> (5719) {V-PAI-2P} pwv <4459> {ADV-I} ean <1437> {COND} eipw <2036> (5632) {V-2AAS-1S} umin <5213> {P-2DP} ta <3588> {T-APN} epourania <2032> {A-APN} pisteusete <4100> (5692) {V-FAI-2P} |
TR | ei <1487> {COND} ta <3588> {T-APN} epigeia <1919> {A-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} pisteuete <4100> (5719) {V-PAI-2P} pwv <4459> {ADV-I} ean <1437> {COND} eipw <2036> (5632) {V-2AAS-1S} umin <5213> {P-2DP} ta <3588> {T-APN} epourania <2032> {A-APN} pisteusete <4100> (5692) {V-FAI-2P} |