IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} didaskalov <1320> tou <3588> {TEACHER} israhl <2474> {OF ISRAEL,} kai <2532> {AND} tauta <5023> ou <3756> {THESE THINGS} ginwskeiv <1097> (5719) {KNOWEST NOT?} |
TB | Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu? |
BIS | Yesus menjawab, "Engkau guru di Israel; masakan engkau tidak tahu? |
FAYH | Yesus menjawab, "Engkau seorang guru Yahudi yang dihormati, tetapi engkau tidak mengerti hal ini? Aku memberitahukan apa yang Aku tahu dan yang telah Aku lihat, tetapi engkau tidak mau percaya kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Engkau guru orang Israel. Apakah engkau tidak mengerti hal itu? |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Engkaukah guru orang Israel, dan tiadalah engkau mengerti perkara ini? |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Engkau adalah pengajar orang Israil. Tidakkah engkau mengerti perkara-perkara itu?
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Engkaukah guru orang Israel itu, maka tiada engkau mengerti perkara-perkara itu? |
BABA | Isa jawab kata sama dia, "Angkau-kah guru orang Isra'el, dan t'ada-kah angkau mngerti ini smoa? |
KL1863 | Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Boekan angkau goeroe orang Israil, dan angkau tidak mengarti perkara ini? |
KL1870 | Kata Isa kapadanja: Boekankah engkau goeroe orang Isjrail, maka tidak engkau mengerti perkara ini? |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: 'angkawkah 'ini 'ada guruw 'awrang Jisra`ejl, dan tijadakah 'angkaw meng`atahuwij segala perkara 'ini? |
ENDE | Sahut Jesus: Engkau pengadjar umat Israel dan tiadakah engkau ketahui hal itu? |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus <2424>: /"Engkau <4771> adalah <1510> pengajar <1320> Israel <2474>, dan <2532> engkau <1097> tidak <3756> mengerti <1097> hal-hal itu <5023>?* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <611> Yesus <2424> kepadanya <2036> <846>, "Engkaukah <4771> guru <1320> orang Israel <2474>, dan <2532> tiadalah <3756> engkau mengerti <1097> perkara <5023> ini? |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Art <1488> (5748) thou <4771> a master <1320> of Israel <2474>, and <2532> knowest <1097> (5719) not <3756> these things <5023>? |
BBE | And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things? |
MESSAGE | Jesus said, "You're a respected teacher of Israel and you don't know these basics? |
NKJV | Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things? |
PHILIPS | "So you are the teacher of Israel," said Jesus, "and you do not understand such things? |
RWEBSTR | Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? |
GWV | Jesus told Nicodemus, "You're a wellknown teacher of Israel. Can't you understand this? |
NET | Jesus answered,* “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?* |
NET | 3:10 Jesus answered,203 tn Grk “Jesus answered and said to him.” “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?204 sn Jesus’ question “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?” implies that Nicodemus had enough information at his disposal from the OT scriptures to have understood Jesus’ statements about the necessity of being born from above by the regenerating work of the Spirit. Isa 44:3-5 and Ezek 37:9-10 are passages Nicodemus might have known which would have given him insight into Jesus’ words. Another significant passage which contains many of these concepts is Prov 30:4-5.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ou <3756> {PRT-N} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ou <3756> {PRT-N} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S} |