copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 21:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSungguh benar kata-Ku ini: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan pergi ke mana saja engkau mau. Tetapi kalau engkau sudah tua nanti, engkau mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau dan membawa engkau ke mana engkau tidak mau pergi."
TBAku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."
FAYHWaktu engkau masih muda, engkau dapat berbuat sesukamu dan pergi ke mana engkau suka; tetapi sesudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan menuntun dan membawa engkau ke tempat yang tidak engkau kehendaki."
DRFT_WBTCYakinlah, ketika engkau masih muda, engkau memasang ikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja yang engkau kehendaki. Tetapi apabila engkau sudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan memasang ikat pinggangmu. Orang itu akan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."
TLSesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Tatkala engkau muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, lalu pergi barang ke mana-mana kehendak hatimu; tetapi apabila engkau sudah tua kelak, engkau akan mengulurkan tanganmu, lalu seorang lain akan mengikatkan pinggangmu, dan membawa engkau barang ke mana yang tiada engkau suka."
KSISesungguhnya Aku berkata kepadamu, sewaktu engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu dan pergi ke mana saja yang engkau kehendaki. Tetapi setelah engkau tua nanti, engkau akan mengulurkan kedua tanganmu, lalu orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak engkau kehendaki."
DRFT_SBSa-sunggoh-sunggohnya aku berkata kepadamu, sa-lagi engkau muda, engkau mengikat pinggangmu, lalu berjalan barang ka-mana yang engkau kehendaki; tetapi apabila engkau tua kelak engkau akan menghulurkan kedua belah tanganmu, lalu orang lain akan mengikat pinggangmu, serta membawa engkau ka-tempat yang tiada engkau berkehendak.
BABADngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama angkau, s-lagi angkau muda angkau sudah ikat pinggang sndiri, dan jalan mana-mana angkau suka: ttapi bila angkau sudah tua, angkau nanti hulorkan dua blah tangan angkau, dan lain orang pula nanti ikatkan angkau punya pinggang, dan bawa angkau di tmpat yang angkau t'ada suka."
KL1863{Yoh 13:36; Kis 12:3; 2Pe 1:14} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: tatkala angkau lagi moeda, maka angkau mengiket pinggangmoe sendiri, lantas berdjalan pergi barang dimana angkau maoe, tetapi kapan angkau soedah toewa, lantas angkau nanti mengoendjoekken tanganmoe, maka orang lain nanti mengiketken pinggangmoe, serta membawa sama angkau barang kamana jang tidak angkau maoe.
KL1870Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Tatkala lagi moeda engkau, kau-ikat pinggangmoe sendiri, laloe pergi barang kamana pon jang kaukahendaki, tetapi apabila toewa kelak engkau akan mengoendjoek kadoewa belah tanganmoe dan orang lain pon akan mengikat pinggangmoe dan membawa akan dikau barang kamana jang tidak kaukahendaki.
DRFT_LDK'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu: tatkala 'angkaw 'adalah 'awrang muda, maka 'angkaw sudah meng`ikat pinggangmu, dan sudah berdjalan barang kamana 'angkaw kahendakij, tetapi manakala 'angkaw habis djadi tuwah, maka 'angkaw 'akan memandjangkan tangan 2 mu, dan sa`awrang lajin 'akan meng`ikat dikaw, dan membawa dikaw barang kamana tijada 'angkaw kahendakij.
ENDESungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Pada umur mudamu engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan engkau berdjalan kemana sadja kaukehendaki, tetapi pada umur tuamu engkau akan mengulurkan tanganmu dan ada orang lain mengikat pinggangmu, dan menuntun engkau ketempat jang tidak kaukehendaki.
TB_ITL_DRF/Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Sesungguhnya <281> <281> ketika <3753> engkau masih <1510> muda <3501> engkau mengikat pinggangmu <2224> sendiri <4572> dan <2532> engkau berjalan <4043> ke mana saja <3699> kaukehendaki <2309>, tetapi <1161> jika <3752> engkau sudah menjadi tua <1095>, engkau akan mengulurkan <1614> tanganmu <5495> <4675> dan <2532> orang lain <243> akan mengikat <2224> engkau <4571> dan <2532> membawa <5342> engkau ke tempat <3699> yang tidak <3756> kaukehendaki <2309>."*
TL_ITL_DRFSesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <4671>: Tatkala <3753> engkau muda <3501>, engkau sendiri <4572> mengikat pinggangmu <2224>, lalu <2532> pergi <4043> barang ke mana-mana <3699> kehendak <2309> hatimu; tetapi <2532> apabila <3752> engkau sudah tua <1095> kelak, engkau akan mengulurkan <1614> tanganmu <5495>, lalu <2532> seorang lain <243> akan mengikatkan pinggangmu <2224>, dan <2532> membawa <5342> engkau barang ke mana <3699> yang tiada <3756> engkau suka <2309>."
AV#Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto thee <4671>, When <3753> thou wast <2258> (5713) young <3501>, thou girdedst <2224> (5707) thyself <4572>, and <2532> walkedst <4043> (5707) whither <3699> thou wouldest <2309> (5707): but <1161> when <3752> thou shalt be old <1095> (5661), thou shalt stretch forth <1614> (5692) thy <4675> hands <5495>, and <2532> another <243> shall gird <2224> (5692) thee <4571>, and <2532> carry <5342> (5692) [thee] whither <3699> thou wouldest <2309> (5719) not <3756>.
BBETruly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
MESSAGEI'm telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you'll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don't want to go."
NKJV"Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry [you] where you do not wish."
PHILIPS"I tell you truly, Peter, that when you were younger, you used to dress yourself and go where you liked, but when you are an old man, you are going to stretch out your hands and someone else will dress you and take you where you do not want to go."
RWEBSTRVerily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] where thou wouldest not.
GWVI can guarantee this truth: When you were young, you would get ready to go where you wanted. But when you're old, you will stretch out your hands, and someone else will get you ready to take you where you don't want to go."
NETI tell you the solemn truth,* when you were young, you tied your clothes around you* and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up* and bring you where you do not want to go.”
NET21:18 I tell you the solemn truth,2078 when you were young, you tied your clothes around you2079 and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up2080 and bring you where you do not want to go.”
BHSSTR
LXXM
IGNTamhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} soi <4671> {TO THEE,} ote <3753> {WHEN} hv <2258> (5713) {THOU WAST} newterov <3501> {YOUNGER} ezwnnuev <2224> (5707) {THOU GIRDEDST} seauton <4572> {THYSELF,} kai <2532> {AND} periepateiv <4043> (5707) {WALKEDST} opou <3699> {WHERE} hyelev <2309> (5707) {THOU DIDST DESIRE;} otan <3752> de <1161> {BUT WHEN} ghrashv <1095> (5661) {THOU SHALT BE OLD} ekteneiv <1614> (5692) tav <3588> {THOU SHALT STRETCH FORTH} ceirav <5495> sou <4675> {THY HANDS,} kai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} se <4571> {THEE} zwsei <2224> (5692) {SHALL GIRD,} kai <2532> {AND} oisei <5342> (5692) {BRING [THEE]} opou <3699> ou <3756> {WHERE} yeleiv <2309> (5719) {THOU DOST NOT DESIRE.}
WHamhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ote <3753> {ADV} hv <1510> (5713) {V-IXI-2S} newterov <3501> {A-NSM-C} ezwnnuev <2224> (5707) {V-IAI-2S} seauton <4572> {F-2ASM} kai <2532> {CONJ} periepateiv <4043> (5707) {V-IAI-2S} opou <3699> {ADV} hyelev <2309> (5707) {V-IAI-2S} otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} ghrashv <1095> (5661) {V-AAS-2S} ekteneiv <1614> (5692) {V-FAI-2S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} allov <243> {A-NSM} zwsei <2224> (5692) {V-FAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} oisei <5342> (5692) {V-FAI-3S} opou <3699> {ADV} ou <3756> {PRT-N} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S}
TRamhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ote <3753> {ADV} hv <1510> (5713) {V-IXI-2S} newterov <3501> {A-NSM-C} ezwnnuev <2224> (5707) {V-IAI-2S} seauton <4572> {F-2ASM} kai <2532> {CONJ} periepateiv <4043> (5707) {V-IAI-2S} opou <3699> {ADV} hyelev <2309> (5707) {V-IAI-2S} otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} ghrashv <1095> (5661) {V-AAS-2S} ekteneiv <1614> (5692) {V-FAI-2S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} allov <243> {A-NSM} se <4571> {P-2AS} zwsei <2224> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} oisei <5342> (5692) {V-FAI-3S} opou <3699> {ADV} ou <3756> {PRT-N} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran