NKJV | Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed [are] those who have not seen and [yet] have believed." |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya." |
BIS | Maka Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya karena sudah melihat Aku, bukan? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!" |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya, sebab engkau telah melihat Aku. Tetapi berbahagialah mereka yang belum melihat Aku, namun percaya."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada Tomas, "Engkau percaya karena engkau melihat Aku. Betapa bahagianya orang yang tidak melihat, namun percaya." |
TL | Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Engkau percaya karena engkau telah melihat Aku. Berbahagialah mereka yang percaya sekalipun belum melihat."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Engkau sudah perchaya sebab melihat aku: berbahagialah orang yang perchaya jikalau belum melihat sa-kali-pun. |
BABA | Isa kata sama dia, "Angkau sudah perchaya sbab angkau sudah tengok sama sahya: berkat-lah orang yang sudah perchaya, sunggoh pun blum tengok." |
KL1863 | Kata Jesoes sama dia: Hei Thomas! sebab angkau soedah melihat akoe, angkau pertjaja; {1Pe 1:8} selamat orang jang tidak melihat, tetapi pertjaja djoega. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Hai Tomas, sebab telah kaulihat akoe maka pertjajalah engkau; bahwa salamatlah orang jang akan tidak melihat, maka pertjaja djoega. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja; sebab 'angkaw sudah melihat 'aku, ja Toma, 'angkaw sudah pertjaja: berbahagijalah segala 'awrang jang tijada melihat, dan pertjaja djuga. |
ENDE | Lalu bersabdalah Jesus pula: Hai Tomas, sebab sudah kaulihat maka engkau pertjaja; berbahagialah mereka jang tidak melihat, namun pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Karena <3754> engkau telah melihat <3708> Aku <3165>, maka engkau percaya <4100>. Berbahagialah <3107> mereka yang <1492> tidak <3361> melihat <1492>, namun <2532> percaya <4100>."* |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Oleh sebab <3754> engkau sudah nampak <3708> Aku <3165>, engkau sudah percaya <4100> juga; berbahagialah <3107> orang yang percaya <4100>, meskipun tiada <3361> nampak <1492>." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, Thomas <2381>, because <3754> thou hast seen <3708> (5758) me <3165>, thou hast believed <4100> (5758): blessed <3107> [are] they that have not <3361> seen <1492> (5631), and <2532> [yet] have believed <4100> (5660). |
BBE | Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! |
MESSAGE | Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing." |
PHILIPS | "Is it because you have seen me that you believe?" Jesus said to him. "Happy are those who have never seen me and yet have believed!" |
RWEBSTR | Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
GWV | Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe." |
NET | Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people* who have not seen and yet have believed.”* |
NET | 20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people2023 tn Grk “are those.” who have not seen and yet have believed.”2024 tn Some translations treat πιστεύσαντες (pisteusante") as a gnomic aorist (timeless statement) and thus equivalent to an English present tense: “and yet believe” (RSV). This may create an effective application of the passage to the modern reader, but the author is probably thinking of those people who had already believed without the benefit of seeing the risen Jesus, on the basis of reports by others or because of circumstantial evidence (see John 20:8).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} oti <3754> {BECAUSE} ewrakav <3708> (5758) {THOU HAST SEEN} me <3165> {ME,} ywma <2381> {THOMAS,} pepisteukav <4100> (5758) {THOU HAST BELIEVED:} makarioi <3107> {BLESSED} oi <3588> mh <3361> {THEY WHO} idontev <1492> (5631) {HAVE NOT SEEN} kai <2532> {AND} pisteusantev <4100> (5660) {HAVE BELIEVED.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT} me <3165> {P-1AS} pepisteukav <4100> (5758) {V-RAI-2S} makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mh <3361> {PRT-N} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} pisteusantev <4100> (5660) {V-AAP-NPM} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT} me <3165> {P-1AS} ywma <2381> {N-VSM} pepisteukav <4100> (5758) {V-RAI-2S} makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mh <3361> {PRT-N} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} pisteusantev <4100> (5660) {V-AAP-NPM} |