AV# | Then <1534> saith he <3004> (5719) to Thomas <2381>, Reach <5342> (5720) hither <5602> thy <4675> finger <1147>, and <2532> behold <1492> (5657) my <3450> hands <5495>; and <2532> reach hither <5342> (5720) thy <4675> hand <5495>, and <2532> thrust <906> (5628) [it] into <1519> my <3450> side <4125>: and <2532> be <1096> (5737) not <3361> faithless <571>, but <235> believing <4103>. |
TB | Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah." |
BIS | Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, "Lihatlah tangan-Ku, dan taruhlah jarimu di sini. Ulurkan tanganmu dan taruhlah di lambung-Ku. Jangan ragu-ragu lagi, tetapi percayalah!" |
FAYH | Kemudian Ia berkata kepada Tomas, "Tusukkan jarimu ke dalam tangan-Ku! Masukkan tanganmu ke dalam lubang, pada lambung-Ku! Janganlah engkau tidak percaya lagi. Percayalah!"
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, "Letakkan jarimu di sini. Lihatlah tangan-Ku. Masukkan tanganmu ke dalam lambung-Ku. Jangan engkau ragu, tetapi percayalah." |
TL | Lalu Ia pun bersabda kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu, lihatlah tangan-Ku, dan ulurkanlah tanganmu serta letakkanlah di rusuk-Ku, dan janganlah engkau syak, melainkan yakinlah." |
KSI | Setelah itu Ia bersabda kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu kemari dan lihatlah tangan-Ku. Ulurkanlah juga tanganmu dan cucukkanlah ke lambung-Ku. Janganlah engkau tidak percaya, tetapi percayalah!"
|
DRFT_SB | Sa-telah itu maka katanya kepada Tomas, Unjokkanlah jarimu ka-mari, lihatlah tanganku; dan unjokkanlah tanganmu, lalu cucukkan ka-dalam rusok-ku: janganlah engkau kurang perchaya, melainkan percayalah. |
BABA | Kmdian dia kata sama Tomas, "Bawa sini angkau punya jari, dan tengok-lah tangan sahya: lagi bawa sini angkau punya tangan chochokkan dalam rusok sahya: jangan kurang perchaya, ttapi perchaya-lah." |
KL1863 | Habis bagitoe Toehan berkata sama Thomas: Oendjoekken djarimoe kamari, dan lihatlah sama tangankoe; dan oendjoekken tanganmoe, {1Yo 1:1} masoekken dalem pinggangkoe; maka djangan angkau koerang pertjaja, melainken pertjajalah! |
KL1870 | Laloe katanja kapada Tomas: Oendjoeklah djarimoe kamari; tengoklah tangankoe; dan oendjoeklah tanganmoe, masoekkan dalam roesoekkoe. Djangan engkau lagi sjak, melainkan pertjajalah. |
DRFT_LDK | Komedijennja bersabdalah 'ija pada Toma: hentarlah djarimu kamarij, dan lihatlah tangan 2 ku, dan hentarlah tanganmu, dan memasokhkanlah dija kadalam lambongku, dan djanganlah 'angkaw djadi kafir, hanja mu`min djuga. |
ENDE | Lalu Ia berkata kepada Tomas: Letakkanlah djarimu kesini dan lihatlah tanganKu, ulurkanlah tanganmu dan letakkanlah dalam lambungKu, dan djangan lagi tidak pertjaja, melainkan pertjajalah sungguh-sungguh. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1534> Ia berkata <3004> kepada Tomas <2381>: /"Taruhlah <5342> jarimu <1147> <4675> di sini <5602> dan <2532> lihatlah <1492> tangan-Ku <5495> <3450>, ulurkanlah <5342> tanganmu <5495> <4675> dan <2532> cucukkan <906> ke dalam <1519> lambung-Ku <4125> <3450> dan <2532> jangan <3361> engkau <1096> tidak percaya <571> lagi, melainkan <235> percayalah <4103>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu <1534> Ia pun bersabda <3004> kepada Tomas <2381>, "Ulurkanlah <1534> <5342> <4675> <5602> jarimu <1147>, lihatlah <1492> tangan-Ku <5495> <3450>, dan <2532> <2532> ulurkanlah <5342> tanganmu <5495> <4675> serta <2532> letakkanlah <906> di <1519> rusuk-Ku <4125>, dan <2532> janganlah <3361> engkau syak, melainkan <235> yakinlah <4103>." |
BBE | Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. |
MESSAGE | Then he focused his attention on Thomas. "Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don't be unbelieving. Believe." |
NKJV | Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand [here], and put [it] into My side. Do not be unbelieving, but believing." |
PHILIPS | Then he said to Thomas, "Put your finger herelook, here are my hands. Take your hand and put it in my side. You must not doubt, but believe." |
RWEBSTR | Then saith he to Thomas, Reach here thy finger, and behold my hands; and reach here thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing. |
GWV | Then Jesus said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, and believe." |
NET | Then he said to Thomas, “Put* your finger here, and examine* my hands. Extend* your hand and put it* into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”* |
NET | 20:27 Then he said to Thomas, “Put2016 tn Or “Extend” or “Reach out.” The translation “put” or “reach out” for φέρω (ferw) here is given in BDAG 1052 s.v. 4. your finger here, and examine2017 tn Grk “see.” The Greek verb ἴδε (ide) is often used like its cognate ἰδού (idou) in Hellenistic Greek (which is “used to emphasize the …importance of someth.” [BDAG 468 s.v. ἰδού 1.b.ε]). my hands. Extend2018 tn Or “reach out” or “put.” your hand and put it2019 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”2020 tn Grk “and do not be unbelieving, but believing.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eita <1534> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO} ywma <2381> {THOMAS,} fere <5342> (5720) ton <3588> {BRING} daktulon <1147> sou <4675> {THY FINGER} wde <5602> {HERE,} kai <2532> {AND} ide <1492> (5657) tav <3588> {SEE} ceirav <5495> mou <3450> {MY HANDS;} kai <2532> {AND} fere <5342> (5720) thn <3588> {BRING} ceira <5495> sou <4675> {THY HAND,} kai <2532> {AND} bale <906> (5628) {PUT [IT]} eiv <1519> thn <3588> {INTO} pleuran <4125> mou <3450> {MY SIDE;} kai <2532> mh <3361> {AND} ginou <1096> (5737) {BE NOT} apistov <571> {UNBELIEVING,} alla <235> {BUT} pistov <4103> {BELIEVING.} |
WH | eita <1534> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ywma <2381> {N-DSM} fere <5342> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} daktulon <1147> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} wde <5602> {ADV} kai <2532> {CONJ} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} fere <5342> (5720) {V-PAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ginou <1096> (5737) {V-PNM-2S} apistov <571> {A-NSM} alla <235> {CONJ} pistov <4103> {A-NSM} |
TR | eita <1534> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ywma <2381> {N-DSM} fere <5342> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} daktulon <1147> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} wde <5602> {ADV} kai <2532> {CONJ} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} fere <5342> (5720) {V-PAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ginou <1096> (5737) {V-PNM-2S} apistov <571> {A-NSM} alla <235> {CONJ} pistov <4103> {A-NSM} |