ENDE | Lalu ditundjukkanNja kepada mereka tangan dan lambungNja, maka amat bersukatjitalah murid-murid melihat Tuhan. |
TB | Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan. |
BIS | Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali. |
FAYH | Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya. Betapa girang hati mereka, ketika mereka melihat Tuhan mereka.
|
DRFT_WBTC | Sesudah berkata demikian, Yesus menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Para pengikut itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan. |
TL | Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu. |
KSI | Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.
|
DRFT_SB | Sa-telah ia berkata demikian, maka di-tunjokkannya kepada orang-orang itu kedua belah tangannya dan rusok-nya. |
BABA | Dan bila dia sudah kata ini, dia tunjokkan dia punya tangan dan dia punya rusok sama dia-orang. Jadi murid-murid suka-hati bila dia-orang tengok Tuhan. |
KL1863 | Habis berkata bagitoe Toehan toendjoek tangannja dan pinggangnja sama dia-orang, {Yoh 16:22} Maka segala moeridnja djadi soeka-hati kapan dia-orang melihat sama Toehan. |
KL1870 | Satelah soedah berkata demikian ditoendjoeknja tangannja dan roesoeknja kapada mareka-itoe, maka bersoeka-tjitalah hati segala moerid itoe apabila dilihatnja Toehan. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija katakan 'ini, maka detondjokhnja pada marika 'itu tangan 2 nja dan lambongnja. 'Arkijen maka bersuka 2 anlah murid 2 'itu, tatkala delihatnja Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia menunjukkan <1166> tangan-Nya <5495> dan <2532> lambung-Nya <4125> kepada mereka <846>. Murid-murid <3101> itu bersukacita <5463> ketika <1492> mereka melihat <1492> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <5124> sudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia pun menunjukkan <1166> kepada mereka itu tangan-Nya <5495> dan <2532> rusuk-Nya <4125>. Maka sukacitalah <5463> murid-murid <3101> itu tatkala nampak <1492> Tuhan <2962> itu. |
AV# | And <2532> when he had <2036> (0) so <5124> said <2036> (5631), he shewed <1166> (5656) unto them <846> [his] hands <5495> and <2532> his <846> side <4125>. Then <3767> were <5463> (0) the disciples <3101> glad <5463> (5644), when they saw <1492> (5631) the Lord <2962>. |
BBE | And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
MESSAGE | Then he showed them his hands and side. The disciples, seeing the Master with their own eyes, were exuberant. |
NKJV | When He had said this, He showed them [His] hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
PHILIPS | Then he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord the disciples were overjoyed. |
RWEBSTR | And when he had so said, he showed to them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. |
GWV | When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad to see the Lord. |
NET | When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.* |
NET | 20:20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.2005 sn When the disciples recognized Jesus (now referred to as the Lord, cf. Mary’s words in v. 18) they were suddenly overcome with joy. This was a fulfillment of Jesus’ words to the disciples in the Farewell Discourse (16:20-22) that they would have sorrow while the world rejoiced, but that their sorrow would be turned to lasting joy when they saw him again.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} edeixen <1166> (5656) {HE SHEWED} autoiv <846> {TO THEM} tav <3588> {THE} ceirav <5495> {HANDS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} pleuran <4125> {SIDE} autou <846> {OF HIMSELF.} ecarhsan <5463> (5644) {REJOICED} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} autoiv <846> {P-DPM} ecarhsan <5463> (5644) {V-2AOI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} ecarhsan <5463> (5644) {V-2AOI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |