AV# | Then <3767> she runneth <5143> (5719), and <2532> cometh <2064> (5736) to <4314> Simon <4613> Peter <4074>, and <2532> to <4314> the other <243> disciple <3101>, whom <3739> Jesus <2424> loved <5368> (5707), and <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>, They have taken away <142> (5656) the Lord <2962> out of <1537> the sepulchre <3419>, and <2532> we know <1492> (5758) not <3756> where <4226> they have laid <5087> (5656) him <846>. |
TB | Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan." |
BIS | Maka ia lari mencari Simon Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, "Tuhan sudah diambil dari kubur, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh." |
FAYH | Ia lari mendapatkan saya dan Simon Petrus serta berkata, "Mereka telah mengambil mayat Tuhan dari kubur dan saya tidak tahu di mana mereka telah meletakkan Dia."
|
DRFT_WBTC | Lalu ia berlari-lari menjumpai Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi Yesus. Ia berkata, "Mereka telah mengambil Tuhan dari dalam kubur-Nya. Kami tidak tahu di mana Ia diletakkan." |
TL | Lalu berlarilah ia datang kepada Simon Petrus, dan kepada murid yang lain, yang dikasihi oleh Yesus, serta berkata kepada mereka itu, "Orang sudah membawa Tuhan keluar dari dalam kubur, tiada kami tahu di mana di taruh orang." |
KSI | Maka berlarilah ia untuk menemui Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi oleh Isa. Katanya kepada mereka, "Junjungan telah diambil orang dari makam-Nya dan kita tidak tahu di mana Ia ditaruh oleh mereka."
|
DRFT_SB | Lalu berlarilah ia datang kepada Simun Petrus, dan kepada murid yang lain yang di-kasehi oleh Isa itu pun, serta berkata kepada keduanya, Rabbi sudah diambil orang dari dalam kubur, tiada kami tahu dimana ditaruhnya. |
BABA | Jadi dia lari datang k-pada Simon Petrus dan itu lain murid yang Isa sayang, dan kata sama dia-orang, "Orang sudah bawa pergi Tuhan kluar deri kubor, dan kita ta'tahu di mana dia-orang sudah tarohkan dia." |
KL1863 | Maka dia berlari dateng sama Simon Petroes, dan itoe moerid lain {Yoh 13:28; 21:7,20} jang ditjinta Jesoes, serta katanja sama dia-orang: Bahoewa Toehan soedah di-angkat orang dari dalem koeboernja; maka tidak kita taoe, dimana ditaroh orang sama Toehan. |
KL1870 | Maka berlarilah ija datang mendapatkan Simon Peteroes dan moerid lain, jang dikasihi Isa itoe, laloe katanja kapadanja: Bahwa Toehan soedah di-angkat orang dari dalam koeboernja, maka tidak kami tahoe dimana ditarohnja akandia. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka larilah 'ija, dan datanglah kapada SJimawn Petrus, dan kapada murid lajin 'itu jang telah dekasehij Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: 'awrang sudah meng`ambil bawa Tuhan deri dalam karamet, dan tijada kamij tahu dimana telah detarohnja dija. |
ENDE | Segera iapun lari mendapatkan Simon Petrus dan murid jang ditjintai Jesus, dan berkata kepada mereka: Orang telah mengambil Tuhan dari makam dan kami tidak tahu dimana mereka menaruhNja. |
TB_ITL_DRF | Ia berlari-lari <5143> mendapatkan <2064> Simon <4613> Petrus <4074> dan <2532> murid <3101> yang lain <243> yang <3739> dikasihi <5368> Yesus <2424>, dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Tuhan <2962> telah diambil <142> orang dari <1537> kuburnya <3419> dan <2532> kami <1492> tidak <3756> tahu <1492> di mana <4226> Ia <846> diletakkan <5087>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> berlarilah <5143> ia datang <2064> kepada <4314> Simon <4613> Petrus <4074>, dan <2532> kepada <4314> murid <3101> yang lain <243>, yang <3739> dikasihi <5368> oleh Yesus <2424>, serta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Orang sudah membawa <142> Tuhan <2962> keluar dari <1537> dalam kubur <3419>, tiada <3756> kami tahu <1492> di mana <4226> di taruh <5087> orang." |
BBE | Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. |
MESSAGE | She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, breathlessly panting, "They took the Master from the tomb. We don't know where they've put him." |
NKJV | Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him." |
PHILIPS | At this she ran, found Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord out of the tomb and we don't know where they have laid him." |
RWEBSTR | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
GWV | So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don't know where they've put him." |
NET | So she went running* to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!” |
NET | 20:2 So she went running1974 tn Grk “So she ran and came.” to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | trecei <5143> (5719) {SHE RUNS} oun <3767> {THEREFORE} kai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {COMES} prov <4314> {TO} simwna <4613> {SIMON} petron <4074> {PETER} kai <2532> {AND} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} allon <243> {OTHER} mayhthn <3101> {DISCIPLE} on <3739> {WHOM} efilei <5368> (5707) o <3588> {LOVED} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} hran <142> (5656) {THEY TOOK AWAY} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} mnhmeiou <3419> {TOMB,} kai <2532> ouk <3756> {AND} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT} pou <4226> {WHERE} eyhkan <5087> (5656) {THEY LAID} auton <846> {HIM.} |
WH | trecei <5143> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} simwna <4613> {N-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} allon <243> {A-ASM} mayhthn <3101> {N-ASM} on <3739> {R-ASM} efilei <5368> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} hran <142> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} pou <4226> {PRT-I} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | trecei <5143> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} simwna <4613> {N-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} allon <243> {A-ASM} mayhthn <3101> {N-ASM} on <3739> {R-ASM} efilei <5368> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} hran <142> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} pou <4226> {PRT-I} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |