ENDE | Bersabdalah Jesus kepadanja: Djangan engkau memegang Aku, sebab Aku belum lagi naik kepada BapaKu. Tetapi pergilah memberitakan kepada saudara-saudaraKu: Aku naik kepada BapaKu dan Bapamu; kepada TuhanKu dan Tuhanmu. |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu." |
BIS | "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu." |
FAYH | "Jangan menyentuh Aku," kata-Nya, "sebab Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi carilah saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka bahwa Aku akan naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Jangan pegang Aku! Aku belum pergi kepada Bapa. Pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka bahwa Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu. Aku akan pergi kepada Allah-Ku dan Allahmu." |
TL | Maka Yesus pun bersabda kepadanya, "Janganlah engkau menyentuh Aku, karena belum Aku naik kepada Bapa, tetapi pergilah engkau kepada segala saudara-Ku, dan katakanlah pada mereka itu, Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, dan kepada Tuhan-Ku dan Tuhanmu." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Janganlah engkau memegang Aku terus, karena Aku belum pergi kepada Sang Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka, 'Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, yaitu Tuhan-Ku dan Tuhanmu.' "
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Janganlah engkau menyentoh aku, karna belum aku naik kepada Bapa; tetapi pergilah engkau kepada saudara-saudaraku, serta berkata kepadanya, Bahwa aku naik kepada Bapaku dan Bapamu, iaitu Tuhanku dan Tuhanmu. |
BABA | Isa kata sama dia, "Jangan jamah sahya; kerna sahya blum lagi naik k-pada Bapa: ttapi pergi-lah k-pada sudara-sudara sahya, dan kata sama dia-orang, "Sahya ada naik k-pada Bapa sahya dan Bapa kamu, dan k-pada Allah sahya dan Allah kamu." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia: Djangan angkau mendjamah sama akoe, karna akoe belom naik pergi sama Bapakoe; tetapi pergilah angkau sama {Maz 22:23; Mat 28:10; Ibr 2:11} soedarakoe, dan kataken sama dia-orang, {Yoh 16:28} jang akoe naik pergi sama Bapakoe dan Bapamoe, dan sama Allahkoe, dan Allahmoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Djangan engkau mendjamah akoe, karena belom akoe naik katempat Bapakoe, melainkan pergilah engkau mendapatkan segala saoedarakoe, katakanlah kapadanja, bahwa akoe naik katempat Bapakoe dan Bapamoe, pergi mendapatkan Allahkoe dan Allahmoe. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja: djanganlah 'angkaw mendjamah 'aku, karana bulom 'aku sudah najik kapada Bapaku: tetapi pergilah berdjalan kapada sudara 2 ku, dan katalah padanja, 'aku najik kapada Bapaku dan Bapamu, dan kapada 'Ilahku dan 'Ilahmu. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Janganlah <3361> engkau memegang <680> Aku <3450>, sebab <1063> Aku <305> belum <3768> pergi <305> kepada <4314> Bapa <3962>, tetapi <1161> pergilah <4198> kepada <4314> saudara-saudara-Ku <80> <3450> dan <2532> katakanlah <2036> kepada mereka <846>, bahwa sekarang Aku akan pergi <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> Bapamu <3962> <5216>, kepada Allah-Ku <2316> <3450> dan <2532> Allahmu <2316> <5216>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <3004> Yesus <2424> pun bersabda <3004> kepadanya <846>, "Janganlah <3361> engkau menyentuh <680> Aku <3450>, karena <1063> belum <3768> Aku naik <305> kepada <4314> Bapa <3962>, tetapi <1161> pergilah <4198> engkau kepada <4314> segala saudara-Ku <3450>, dan <2532> katakanlah <2036> pada mereka <846> itu, Aku naik <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> dan <2532> Bapamu <3962>, dan <2532> kepada Tuhan-Ku <3450> dan <2532> Tuhanmu <5216>." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Touch <680> (5732) me <3450> not <3361>; for <1063> I am <305> (0) not yet <3768> ascended <305> (5758) to <4314> my <3450> Father <3962>: but <1161> go <4198> (5737) to <4314> my <3450> brethren <80>, and <2532> say <2036> (5628) unto them <846>, I ascend <305> (5719) unto <4314> my <3450> Father <3962>, and <2532> your <5216> Father <3962>; and <2532> [to] my <3450> God <2316>, and <2532> your <5216> God <2316>. |
BBE | Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. |
MESSAGE | Jesus said, "Don't cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, 'I ascend to my Father and your Father, my God and your God.'" |
NKJV | Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, `I am ascending to My Father and your Father, and [to] My God and your God.'" |
PHILIPS | "No!" said Jesus, "do not hold me now. I have not yet gone up to the Father. Go and tell my brothers that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God." |
RWEBSTR | Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. |
GWV | Jesus told her, "Don't hold on to me. I have not yet gone to the Father. But go to my brothers and sisters and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
NET | Jesus replied,* “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” |
NET | 20:17 Jesus replied,1996 tn Grk “Jesus said to her.” “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} mh <3361> {NOT} mou <3450> {ME} aptou <680> (5732) {TOUCH,} oupw <3768> gar <1063> {FOR NOT YET} anabebhka <305> (5758) {HAVE I ASCENDED} prov <4314> ton <3588> {TO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER;} poreuou <4198> (5737) de <1161> {BUT GO} prov <4314> touv <3588> {TO} adelfouv <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY,} kai <2532> {AND} eipe <2036> (5628) {SAY} autoiv <846> {TO THEM,} anabainw <305> (5719) {I ASCEND} prov <4314> ton <3588> {TO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER} kai <2532> {AND} patera <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER,} kai <2532> {AND} yeon <2316> mou <3450> {MY GOD,} kai <2532> {AND} yeon <2316> umwn <5216> {YOUR GOD.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} mou <3450> {P-1GS} aptou <680> (5732) {V-PMM-2S} oupw <3768> {ADV} gar <1063> {CONJ} anabebhka <305> (5758) {V-RAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} patera <3962> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} mou <3450> {P-1GS} aptou <680> (5732) {V-PMM-2S} oupw <3768> {ADV} gar <1063> {CONJ} anabebhka <305> (5758) {V-RAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} patera <3962> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP} |