AV# | And <2532> when she had <2036> (0) thus <5023> said <2036> (5631), she turned <4762> (5648) herself <1519> back <3694>, and <2532> saw <2334> (5719) Jesus <2424> standing <2476> (5761), and <2532> knew <1492> (5715) not <3756> that <3754> it was <2076> (5748) Jesus <2424>. |
TB | Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus. |
BIS | Setelah berkata begitu, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itu Yesus. |
FAYH | Ia menoleh ke belakang dan melihat seseorang berdiri di belakangnya. Orang itu Yesus, tetapi Maria tidak mengenali-Nya.
|
DRFT_WBTC | Sesudah berkata demikian, Maria Magdalena menoleh ke belakang. Ia melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu bahwa Dialah Yesus. |
TL | Setelah Maryam berkata demikian, berpalinglah ia, lalu nampak Yesus berdiri, tetapi tiada dikenalnya bahwa Ialah Yesus. |
KSI | Setelah berkata begitu, ia berpaling. Dilihatnya Isa berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu bahwa itu Isa.
|
DRFT_SB | Sa-telah ia berkata demikian, maka berpalinglah ia, lalu terlihat Isa terdiri, tetapi tiada diketahuinya iaitu Isa. |
BABA | Bila dia sudah kata bgini, dia balek muka, dan tengok Isa berdiri, ttapi dia ta'tahu itu-lah Isa. |
KL1863 | {Mat 27:9; Mar 16:9} Serta soedah dia berkata bagitoe, dia balik blakang dirinja, lantas dia melihat sama Jesoes ada berdiri, tetapi tidak dia taoe jang itoe Jesoes. |
KL1870 | Satelah soedah berkata demikian menolihlah ija, maka terpandanglah ija kapada Isa ada berdiri disitoe, tetapi tidak diketahoeinja ija-itoe Isa. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija katakan 'ini, maka depalingnja dirinja kabalakang, dan delihatnja Xisaj berdirij, maka tijadalah dekatahuwinja bahuwa 'ija 'ada Xisaj. |
ENDE | Setelah berkata demikian ia menoleh, dan dilihatnja Jesus berdiri disitu, tetapi tidak tahu bahwa ialah Jesus. |
TB_ITL_DRF | Sesudah berkata <2036> demikian <5023> ia menoleh <4762> ke <1519> belakang <3694> dan <2532> melihat <2334> Yesus <2424> berdiri <2476> di situ, tetapi <2532> ia <1492> tidak <3756> tahu <1492>, bahwa <3754> itu adalah <1510> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <5023> Maryam berkata <2036> demikian, berpalinglah <4762> ia, lalu <2532> nampak <2334> Yesus <2424> berdiri <2476>, tetapi <2532> tiada <3756> dikenalnya <1492> bahwa <3754> Ialah <1510> Yesus <2424>. |
BBE | And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. |
MESSAGE | After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn't recognize him. |
NKJV | Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there], and did not know that it was Jesus. |
PHILIPS | With these words she turned and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus. |
RWEBSTR | And when she had thus said, she turned herself around, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
GWV | After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus. |
NET | When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there,* but she did not know that it was Jesus. |
NET | 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there,1990 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. but she did not know that it was Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipousa <2036> (5631) {HAVING SAID} estrafh <4762> (5648) eiv <1519> ta <3588> {SHE TURNED} opisw <3694> {BACKWARD,} kai <2532> {AND} yewrei <2334> (5719) ton <3588> {BEHOLDS} ihsoun <2424> {JESUS} estwta <2476> (5761) {STANDING,} kai <2532> ouk <3756> {AND} hdei <1492> (5715) {KNEW NOT} oti <3754> o <3588> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} estin <2076> (5748) {IT IS.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} eipousa <2036> (5631) {V-2AAP-NSF} estrafh <4762> (5648) {V-2API-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} estwta <2476> (5761) {V-RAP-ASM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipousa <2036> (5631) {V-2AAP-NSF} estrafh <4762> (5648) {V-2API-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} estwta <2476> (5761) {V-RAP-ASM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |