ENDE | Kata mereka kepadanja: Hai wanita, mengapa menangis? Berkatalah ia: Orang telah mengambil Tuanku dan aku tidak tahu dimana mereka menaruhNja. |
TB | Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan." |
BIS | Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana." |
FAYH | Malaikat itu bertanya kepadanya, "Apa sebabnya engkau menangis?" "Karena mereka telah mengambil Tuhan saya," jawabnya, "dan saya tidak tahu di mana mereka telah meletakkan Dia."
|
DRFT_WBTC | Malaikat-malaikat itu bertanya kepada Maria Magdalena, "Ibu, mengapa engkau menangis?" Maria menjawab, "Tuhanku telah diambil orang. Aku tidak tahu dimana Ia diletakkan." |
TL | Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia." |
KSI | Kata malaikat-malaikat itu kepada Maryam, "Wahai Ibu, mengapa engkau menangis?" Berkatalah ia kepada malaikat-malaikat itu, "Junjunganku telah diambil oleh mereka dan aku tidak tahu di mana mereka menaruh Dia."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada Mariam, Hai perempuan, mengapa engkau menangis? Maka berkatalah ia kepadanya, Sebab Rabbi sudah diambil orang, tiada sahaya tahu dimana ditaruhnya. |
BABA | Dan itu dua mla'ikat kata sama Mariam, "Hei nyonya, knapa mnangis?" Dia kata sama dia-orang, "Sbab orang sudah bawa pergi sahya punya Tuan, dan sahya ta'tahu 'ntah di mana dia-orang sudah tarohkan dia." |
KL1863 | Maka kata itoe melaikat sama dia: Hei perampoewan! mengapa angkau menangis? Maka dia berkata sama dia-orang: Sebab Toehankoe soedah di-ambil orang, dan akoe tra-taoe dimana ditaroh orang sama dia. |
KL1870 | Maka kata malaikat itoe kapadanja: Hai perempoewan, mengapa engkau menangis? Maka sahoetnja kapadanja: Sebab Toehan sehaja di-angkat orang dari sini, maka sehaja tatahoe dimana ditarohnja akandia. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah marika 'itu padanja: hej parampuwan, meng`apa 'angkaw menangis? sombahlah 'ija pada marika 'itu: sebab 'awrang sudah meng`ambil bawa Tuhanku, dan tijada patek tahu dimana telah detarohnja dija. |
TB_ITL_DRF | Kata malaikat-malaikat <3004> itu <1565> kepadanya <846>: "Ibu <1135>, mengapa <5101> engkau menangis <2799>?" Jawab <3004> Maria kepada mereka <846>: "Tuhanku <2962> <3450> telah diambil <142> orang dan <2532> aku <1492> tidak <3756> tahu <1492> di mana <4226> Ia <846> diletakkan <5087>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> malaekat itu kepada Maryam <1565>, "Hai perempuan <1135>, apakah <5101> sebabnya engkau menangis <2799>?" Maka kata <3004> Maryam kepadanya <846>, "Sebab <3754> orang sudah mengambil <142> Tuhan <2962>, dan hamba <3450> tiada <3756> tahu <1492>, di mana <4226> orang menaruh <5087> Dia <846>." |
AV# | And <2532> they <1565> say <3004> (5719) unto her <846>, Woman <1135>, why <5101> weepest thou <2799> (5719)? She saith <3004> (5719) unto them <846>, Because <3754> they have taken away <142> (5656) my <3450> Lord <2962>, and <2532> I know <1492> (5758) not <3756> where <4226> they have laid <5087> (5656) him <846>. |
BBE | They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. |
MESSAGE | They said to her, "Woman, why do you weep?" "They took my Master," she said, "and I don't know where they put him." |
NKJV | Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." |
PHILIPS | The angels spoke to her, "Why are you crying?" they asked. "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him!" she said. |
RWEBSTR | And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
GWV | The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him." |
NET | They said* to her, “Woman,* why are you weeping?” Mary replied,* “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!” |
NET | 20:13 They said1987 tn The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here. to her, “Woman,1988 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. This occurs again in v. 15. why are you weeping?” Mary replied,1989 tn Grk “She said to them.” “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legousin <3004> (5719) {SAY} auth <846> {TO HER} ekeinoi <1565> {THEY,} gunai <1135> {WOMAN,} ti <5101> {WHY} klaieiv <2799> (5719) {WEEPEST THOU?} legei <3004> (5719) {SHE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} oti <3754> {BECAUSE} hran <142> (5656) ton <3588> {THEY TOOK AWAY} kurion <2962> mou <3450> {MY LORD,} kai <2532> ouk <3756> {AND} oida <1492> (5758) {I KNOW NOT} pou <4226> {WHERE} eyhkan <5087> (5656) {THEY LAID} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} auth <846> {P-DSF} ekeinoi <1565> {D-NPM} gunai <1135> {N-VSF} ti <5101> {I-ASN} klaieiv <2799> (5719) {V-PAI-2S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} hran <142> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} pou <4226> {PRT-I} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} auth <846> {P-DSF} ekeinoi <1565> {D-NPM} gunai <1135> {N-VSF} ti <5101> {I-ASN} klaieiv <2799> (5719) {V-PAI-2S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} hran <142> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} pou <4226> {PRT-I} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |