ENDE | dan dilihatnja dua Malaekat berpakaian putih. Mereka duduk ditempat Jesus dahulu dibaringkan, jang seorang ditempat kepala Jesus, jang lain ditempat kakiNja. |
TB | dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring. |
BIS | lalu melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka itu duduk di bekas tempat jenazah Yesus, yang satu di bagian kepala, dan yang lainnya di bagian kaki. |
FAYH | Ia melihat dua malaikat berjubah putih sedang duduk pada bagian kepala dan kaki tempat mayat Yesus pernah terbaring.
|
DRFT_WBTC | Maria melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka sedang duduk di tempat mayat Yesus dibaringkan sebelumnya. Yang satu duduk di tempat kepala Yesus, dan yang lain di tempat kaki Yesus. |
TL | lalu dilihatnya dua orang malaekat berpakaian putih duduk, yaitu seorang di kepala dan seorang di kaki pada tempat mayat Yesus terletak dahulu. |
KSI | Lalu ia melihat dua malaikat yang mengenakan pakaian putih sedang duduk. Malaikat yang satu duduk pada bagian kepala bekas jenazah Isa dibaringkan, sedangkan yang satu lagi duduk pada bagian kaki.
|
DRFT_SB | lalu terlihatlah ia dua orang malaikat yang memakai pakaian puteh ada dudok, seorang di kepala dan seorang di kaki pada tempat mayat Isa itu dihantarkan. |
BABA | dan dia nampak dua mla'ikat yang pakai puteh ada dudok, satu sblah kpala, satu sblah kaki, di tmpat yang Isa punya mayat sudah terbaring. |
KL1863 | Maka dia melihat doewa malaikat, jang pake pakean poetih, doedoek satoe disablah kapala, satoenja disablah kaki, ditampat mait Jesoes tertaroh. |
KL1870 | Tiba-tiba terlihatlah ija akan doewa orang malaikat, jang berpakaikan poetih, ija-itoe doedoek sa'orang arah kapala, sa'orang arah kaki ditempat mait Isa tertaroh. |
DRFT_LDK | Maka delihatnja duwa 'awrang Mela`ikat jang pakej badju putih 2 'itu dudokh, sa`awrang pada huluwan, dan sa`awrang pada tampuwan, dimana badan Xisaj telah sudahlah terhentar. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> tampaklah <2334> olehnya dua orang <1417> malaikat <32> berpakaian <1722> putih <3022>, yang seorang <1520> duduk <2516> di sebelah <4314> kepala <2776> dan <2532> yang lain <1520> di sebelah <4314> kaki <4228> di tempat <3699> mayat <4983> Yesus <2424> terbaring <2749>. |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> dilihatnya <2334> dua <1417> orang malaekat <32> berpakaian <1722> putih <3022> duduk <2516>, yaitu seorang <1520> di kepala <2776> dan <2532> seorang <1520> di kaki <4228> pada tempat <3699> mayat <4983> Yesus <2424> terletak <2749> dahulu. |
AV# | And <2532> seeth <2334> (5719) two <1417> angels <32> in <1722> white <3022> sitting <2516> (5740), the one <1520> at <4314> the head <2776>, and <2532> the other <1520> at <4314> the feet <4228>, where <3699> the body <4983> of Jesus <2424> had lain <2749> (5711). |
BBE | She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. |
MESSAGE | and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus' body had been laid. |
NKJV | And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
PHILIPS | and saw two angels in white who sat, one at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had lain. |
RWEBSTR | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
GWV | She saw two angels in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had been lying. One angel was where Jesus' head had been, and the other was where his feet had been. |
NET | And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet. |
NET | 20:12 And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} yewrei <2334> (5719) {BEHOLDS} duo <1417> {TWO} aggelouv <32> {ANGELS} en <1722> {IN} leukoiv <3022> {WHITE} kayezomenouv <2516> (5740) {SITTING,} ena <1520> {ONE} prov <4314> {AT} th <3588> {THE} kefalh <2776> {HEAD} kai <2532> {AND} ena <1520> {ONE} prov <4314> {AT} toiv <3588> {THE} posin <4228> {FEET,} opou <3699> {WHERE} ekeito <2749> (5711) {WAS LAID} to <3588> {THE} swma <4983> tou <3588> {BODY} ihsou <2424> {OF JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} duo <1417> {A-NUI} aggelouv <32> {N-APM} en <1722> {PREP} leukoiv <3022> {A-DPN} kayezomenouv <2516> (5740) {V-PNP-APM} ena <1520> {A-ASM} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} kefalh <2776> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} ena <1520> {A-ASM} prov <4314> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} posin <4228> {N-DPM} opou <3699> {ADV} ekeito <2749> (5711) {V-INI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} duo <1417> {A-NUI} aggelouv <32> {N-APM} en <1722> {PREP} leukoiv <3022> {A-DPN} kayezomenouv <2516> (5740) {V-PNP-APM} ena <1520> {A-ASM} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} kefalh <2776> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} ena <1520> {A-ASM} prov <4314> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} posin <4228> {N-DPM} opou <3699> {ADV} ekeito <2749> (5711) {V-INI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |