AV# | Then <3767> the disciples <3101> went away <565> (5627) again <3825> unto <4314> their own home <1438>. |
TB | Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah. |
BIS | Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus itu pulang. |
FAYH | Kami pun pulanglah.
|
DRFT_WBTC | Kemudian pulanglah kedua pengikut itu ke rumah, |
TL | Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya. |
KSI | Lalu pulanglah kedua pengikut itu ke rumah mereka.
|
DRFT_SB | Lalu pulanglah kedua murid itu ka-rumah-nya. |
BABA | Jadi itu murid-murid pergi pulang rumah sndiri. |
KL1863 | Maka itoe doewa moerid balik poelang diroemahnja. |
KL1870 | Maka kadoewa moerid itoepon kembalilah poelang karoemahnja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pergilah kaduwa murid 'itu pulang kapada rumahnja. |
ENDE | Lalu mereka pulang. |
TB_ITL_DRF | Lalu <3767> pulanglah <565> kedua murid <3101> itu ke rumah. |
TL_ITL_DRF | Lalu pulanglah <565> mereka <846> itu ke <3825> rumahnya <3101>. |
BBE | So then the disciples went away again to their houses. |
MESSAGE | The disciples then went back home. |
NKJV | Then the disciples went away again to their own homes. |
PHILIPS | So the disciples went back again to their homes. |
RWEBSTR | Then the disciples went away again to their own home. |
GWV | So the disciples went back home. |
NET | So the disciples went back to their homes. |
NET | 20:10 So the disciples went back to their homes.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} prov <4314> {TO} eautouv <1438> {THEIR [HOME]} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES.} |
WH | aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} |
TR | aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} |