ENDE | Berkatalah Jesus kepada pelajan-pelajan: isilah tempajan-tempajan itu dengan air sampai penuh. Maka mereka mengisi tempajan-tempajan itu sampai kebibir. |
TB | Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan merekapun mengisinya sampai penuh. |
BIS | Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Mereka mengisinya sampai penuh. |
FAYH | Yesus menyuruh pelayan-pelayan itu mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh. Setelah penuh semuanya, Ia berkata, "Ciduklah sedikit dan bawa kepada pemimpin pesta!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Jadi, para pelayan mengisinya sampai penuh. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Isikanlah air ke dalam segala tempayan ini." Maka mereka itu pun mengisi penuh sampai ke mulutnya. |
KSI | Sabda Isa kepada para pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan ini dengan air." Lalu mereka mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepada mereka itu, "Isikan air dalam tempayan ini." Maka diisinya penuh sampai kemulutnya. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Isikan ayer dalam ini tmpayan." Dan dia-orang isikan pnoh sampai di mulut. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: Isi segala tempajan itoe sama ajer. Maka dia-orang mengisi itoe penoh sampe dimoeloetnja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada orang itoe: Isilah segala tempajan ini dengan ajar. Maka di-isinja penoeh-penoeh sampai kamoeloetnja. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'isilah segala bakas 'ajer 'itu dengan 'ajer. Maka de`isinja segala 'itu sampej kamulut. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <3004> kepada pelayan-pelayan <846> itu: /"Isilah <1072> tempayan-tempayan <5201> itu penuh dengan air <5204>."* Dan <2532> merekapun <846> mengisinya <1072> sampai <2193> penuh <507>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Isikanlah air ke dalam <1072> <5204> segala tempayan <5201> ini." Maka <2532> mereka itu pun mengisi <1072> penuh sampai <2193> ke mulutnya <507>. |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Fill <1072> (5657) the waterpots <5201> with water <5204>. And <2532> they filled <1072> (0) them <846> up <1072> (5656) to <2193> the brim <507>. |
BBE | Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. |
MESSAGE | Jesus ordered the servants, "Fill the pots with water." And they filled them to the brim. |
NKJV | Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. |
PHILIPS | Jesus said to them, "Fill the jars with water", and they filled them to the brim. |
RWEBSTR | Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim. |
GWV | Jesus told the servers, "Fill the jars with water." The servers filled the jars to the brim. |
NET | Jesus told the servants,* “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top. |
NET | 2:7 Jesus told the servants,140 tn Grk “them” (it is clear from the context that the servants are addressed). “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} gemisate <1072> (5657) {FILL} tav <3588> {THE} udriav <5201> {WATER VESSELS} udatov <5204> {WITH WATER.} kai <2532> {AND} egemisan <1072> (5656) {THEY FILLED} autav <846> {THEM} ewv <2193> {UNTO [THE]} anw <507> {BRIM.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} gemisate <1072> (5657) {V-AAM-2P} tav <3588> {T-APF} udriav <5201> {N-APF} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} egemisan <1072> (5656) {V-AAI-3P} autav <846> {P-APF} ewv <2193> {CONJ} anw <507> {ADV} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} gemisate <1072> (5657) {V-AAM-2P} tav <3588> {T-APF} udriav <5201> {N-APF} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} egemisan <1072> (5656) {V-AAI-3P} autav <846> {P-APF} ewv <2193> {CONJ} anw <507> {ADV} |