BBE | He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man. |
TB | dan karena tidak perlu seorangpun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia. |
BIS | Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia. |
FAYH | (2-24)
|
DRFT_WBTC | Yesus tidak memerlukan siapa pun untuk memberi tahu kepada-Nya mengenai manusia. Yesus tahu yang ada di dalam hati manusia. |
TL | Dan lagi sebab tiada Ia berhajat akan seorang jua pun memberi kesaksian dari hal manusia, karena Ia sendiri mengetahui barang yang ada di dalam hati manusia. |
KSI | dan Ia tidak membutuhkan seorang pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, karena Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
|
DRFT_SB | dan sebab tiada ia berhayat akan seorang pun bersaksi dari hal manusia, karena ia mengetahui barang yang di dalam hati manusia. |
BABA | dan sbab ta'berguna sama dia kalau orang bersaksi deri-hal manusia; kerna dia sndiri tahu apa ada dalam manusia. |
KL1863 | Dan sama Toehan tra-oesah orang bersaksi dari perkara manoesia, {Yoh 6:64; 1Sa 16:7; 1Ta 28:9; Maz 7:10; 103:14; Yer 11:20; 17:10; 20:12} karna Toehan sendiri taoe apa jang didalem hati manoesia. |
KL1870 | Dan kapadanja djoega ta'oesah orang memberi kasaksian akan hal manoesia, karena diketahoeinja sendiri akan perkara jang didalam manoesia itoe. |
DRFT_LDK | Dan sebab tijadalah 'usah padanja sopaja barang sa`awrang memberij sjaksi 'akan perij hhal manusija: karana 'ija sendirij meng`atahuwilah 'apa 'ada dalam bathin manusija. |
ENDE | Tidak perlu seorangpun memberi penjaksian kepadaNja tentang siapapun djuga, sebab Ia tahu apa jang terkandung dalam hati setiap manusia. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> karena <3754> tidak <3756> perlu <5532> seorangpun <5100> memberi kesaksian <3140> kepada-Nya tentang <4012> manusia <444>, sebab <1063> Ia <846> tahu <1097> apa <5101> yang ada di dalam <1722> hati manusia <444>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> lagi sebab <3754> tiada <3756> Ia berhajat <5532> akan seorang <5100> jua pun memberi kesaksian <3140> dari hal <4012> manusia <444>, karena <1063> Ia sendiri <846> mengetahui <1097> barang <5101> yang ada <1510> di <1722> dalam hati manusia <444>. |
AV# | And <2532> <3754> needed <5532> <2192> (5707) not <3756> that <2443> any <5100> should testify <3140> (5661) of <4012> man <444>: for <1063> he <846> knew <1097> (5707) what <5101> was <2258> (5713) in <1722> man <444>. |
MESSAGE | He didn't need any help in seeing right through them. |
NKJV | and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man. |
PHILIPS | He did not need anyone to tell him what people were like: he understood human nature. |
RWEBSTR | And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. |
GWV | and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like. |
NET | He did not need anyone to testify about man,* for he knew what was in man.* |
NET | 2:25 He did not need anyone to testify about man,182 tn The masculine form has been retained here in the translation to maintain the connection with “a man of the Pharisees” in 3:1, with the understanding that the reference is to people of both genders. for he knew what was in man.183 tn See previous note on “man” in this verse.
Conversation with Nicodemus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NO} creian <5532> {NEED} eicen <2192> (5707) {HE HAD} ina <2443> {THAT} tiv <5100> {ANY} marturhsh <3140> (5661) {SHOULD TESTIFY} peri <4012> tou <3588> {CONCERNING} anyrwpou <444> {MAN,} autov <846> gar <1063> {FOR HE} eginwsken <1097> (5707) {KNEW} ti <5101> {WHAT} hn <2258> (5713) {WAS} en <1722> tw <3588> {IN} anyrwpw <444> {MAN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} marturhsh <3140> (5661) {V-AAS-3S} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} ti <5101> {I-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} marturhsh <3140> (5661) {V-AAS-3S} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} ti <5101> {I-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} |