ENDE | Sesudah itu Jesus turun ke Kafarnaum bersama dengan ibu dan saudara-saudara, dan murid-muridNja. Tetapi hanja beberapa hari mereka tinggal disitu. |
TB | Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja. |
BIS | Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya serta pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya. |
FAYH | Setelah pesta perkawinan itu selesai, Ia berangkat ke Kapernaum bersama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, serta murid-murid-Nya dan tinggal di sana beberapa hari lamanya.
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan juga murid-murid-Nya. Mereka tinggal di Kapernaum beberapa hari lamanya. |
TL | Kemudian daripada itu turunlah Yesus ke Kapernaum dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya; maka tinggallah mereka itu di sana tiada berapa hari lamanya. |
KSI | Sesudah itu Isa pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan para pengikut-Nya. Lalu mereka tinggal di sana selama beberapa hari saja.
|
DRFT_SB | Kemudian dari pada itu maka turunlah ia ke Kapernaum dengan ibunya dan saudara-saudaranya dan murid-muridnya; maka tinggallah mereka itu disana tiada berapa hari lamanya. |
BABA | Kmdian deri-pada itu, Isa turun pergi Kafarnahum, dia sama mak-nya dan sudara-sudara dlaki, dan murid-murid-nya: dan dia-orang smoa tinggal di sana t'ada brapa hari punya lama. |
KL1863 | Habis bagitoe Toehan toeroen ka Kapernaoem, ija-itoe Toehan serta iboenja dan soedaranja dan moeridnja; tetapi tidak bebrapa hari lamanja dia-orang tinggal disitoe. |
KL1870 | Kemoedian daripada itoe pergilah Isa dengan iboenja dan segala saoedaranja dan segala moeridnja kaKapernaoem, tetapi tidak beberapa hari lamanja tinggal mareka-itoe disana. |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada 'itu turonlah 'ija kapada Kafernahhum, 'ija 'ini, dan 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2, dan murid 2 nja: maka tinggallah marika 'itu disana tijada babarapa harij lamanja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3326> itu <5124> Yesus <846> pergi <2597> ke <1519> Kapernaum <2584>, bersama-sama dengan <2532> ibu-Nya <3384> <846> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> dan <2532> murid-murid-Nya <3101>, dan <2532> mereka tinggal <3306> di situ <1563> hanya beberapa <4183> hari <2250> saja. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu <5124> turunlah <2597> Yesus ke <1519> Kapernaum <2584> dengan ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> dan <2532> murid-murid-Nya <3101>; maka <2532> tinggallah <3306> mereka itu di sana <1563> tiada <3756> berapa <4183> hari <2250> lamanya. |
AV# | After <3326> this <5124> he went down <2597> (5627) to <1519> Capernaum <2584>, he <846>, and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> his <846> brethren <80>, and <2532> his <846> disciples <3101>: and <2532> they continued <3306> (5656) there <1563> not <3756> many <4183> days <2250>. |
BBE | After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. |
MESSAGE | After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days. |
NKJV | After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. |
PHILIPS | After this incident, Jesus, accompanied by his mother, his brothers and his disciples, went down to Capernaum and stayed there a few days. |
RWEBSTR | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
GWV | After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days. |
NET | After this he went down to Capernaum* with his mother and brothers* and his disciples, and they stayed there a few days. |
NET | 2:12 After this he went down to Capernaum152 sn Verse 12 is merely a transitional note in the narrative (although Capernaum does not lie on the direct route to Jerusalem from Cana). Nothing is mentioned in John’s Gospel at this point about anything Jesus said or did there (although later his teaching is mentioned, see 6:59). From the synoptics it is clear that Capernaum was a center of Jesus’ Galilean ministry and might even be called “his own town” (Matt 9:1). The royal official whose son Jesus healed (John 4:46-54) was from Capernaum. He may have heard Jesus speak there, or picked up the story about the miracle at Cana from one of Jesus’ disciples. with his mother and brothers153 sn With respect to Jesus’ brothers, the so-called Helvidian view is to be preferred (named after Helvidius, a 4th-century theologian). This view holds that the most natural way to understand the phrase is as a reference to children of Joseph and Mary after the birth of Jesus. Other views are that of Epiphanius (they were children of Joseph by a former marriage) or Jerome (they were cousins). The tradition of Mary’s perpetual virginity appeared in the 2nd century and is difficult to explain (as J. H. Bernard, St. John [ICC], 1:85, points out) if some of her other children were prominent members of the early church (e.g., James of Jerusalem). But this is outweighed by the natural sense of the words. and his disciples, and they stayed there a few days.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS} katebh <2597> (5627) {HE WENT DOWN} eiv <1519> {TO} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM,} autov <846> {HE} kai <2532> h <3588> {AND} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> {BRETHREN} autou <846> {HIS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} ekei <1563> {THERE} emeinan <3306> (5656) {THEY ABODE} ou <3756> {NOT} pollav <4183> {MANY} hmerav <2250> {DAYS.} |
WH | meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kafarnaoum <2584> {N-PRI} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} pollav <4183> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} |
TR | meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kapernaoum <2584> {N-PRI} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} pollav <4183> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} |