copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 19:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya.
BISOrang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar.
FAYHSaya menyaksikan peristiwa ini dengan mata saya sendiri dan saya memberikan laporan yang saksama agar Saudara juga percaya.
DRFT_WBTCOrang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian mengenai itu. Ia mengatakan hal itu supaya kamu juga dapat percaya. Ia tahu bahwa kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran.
TLMaka orang yang sudah melihat itu, ialah sudah memberi kesaksian, dan kesaksiannya itu benar; dan ia mengetahui bahwa ia mengatakan yang benar, supaya kamu pun boleh percaya.
KSIOrang yang memberi kesaksian ini adalah orang yang menyaksikannya sendiri, dan kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran, dan ia bersaksi supaya kamu percaya.
DRFT_SBAda pun orang yang melihat itu ialah yang sudah bersaksi, dan benarlah kesaksiannya itu: maka diketahuinya bahwa benarlah katanya itu, supaya kamu pun perchaya.
BABADia yang sudah tengok sudah bersaksi, dan dia punya ksaksian ada btul: dan dia tahu yang dia chakap btul, spaya kamu smoa pun boleh perchaya.
KL1863Maka orang jang soedah melihat itoe bersaksi, dan benerlah kasaksiannja; maka dia taoe jang dia berkata bener, sopaja kamoe djoega bolih pertjaja.
KL1870Adapon orang jang telah melihatnja, ija-itoe mendjadi saksi dan benarlah kasaksiannja, karena tahoelah ija bahwa ija mengatakan barang jang benar, soepaja kamoe pon pertjaja.
DRFT_LDKMaka sijapa jang sudah melihat 'itu, 'ija sudah bersjaksi, dan kasjaksi`annja 'ada benar: maka 'ija 'ini tahu, bahuwa 'ija meng`atakan barang jang sabenarnja, sopaja kamu 'ini dapat pertjaja.
ENDEDia jang telah menjaksikan peristiwa ini, telah memberi kesaksian dan kesaksiannja adalah benar. Dia tahu, bahwa perkataannja benar, agar supaja kamu pertjaja.
TB_ITL_DRFDan <2532> orang yang melihat <3708> hal itu sendiri yang memberikan kesaksian <3140> ini dan <2532> kesaksiannya <3141> benar <227>, dan ia tahu <1492>, bahwa <3754> ia mengatakan <3004> kebenaran, supaya <2443> kamu <5210> juga <2532> percaya <4100>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> orang <3588> yang sudah melihat <3708> itu, ialah <1510> sudah memberi kesaksian <3140>, dan <2532> kesaksiannya <3141> itu benar <228>; dan <2532> ia mengetahui <1492> bahwa <3754> ia mengatakan <3004> yang benar <227>, supaya <2443> kamu <5210> pun boleh percaya <4100>.
AV#And <2532> he that saw <3708> (5761) [it] bare record <3140> (5758), and <2532> his <846> record <3141> is <2076> (5748) true <228>: and he <2548> knoweth <1492> (5758) that <3754> he saith <3004> (5719) true <227>, that <2443> ye <5210> might believe <4100> (5661).
BBEAnd he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.
MESSAGEThe eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.
NKJVAnd he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
PHILIPSAnd the man who saw this is our witness: his evidence is true. He is certain that he is speaking the truth, so that you may believe as well.
RWEBSTRAnd he that saw [it] bore witness, and his witness is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
GWVThe one who saw this is an eyewitness. What he says is true, and he knows that he is telling the truth so that you, too, will believe.
NETAnd the person who saw it* has testified (and his testimony is true, and he* knows that he is telling the truth),* so that you also may believe.
NET19:35 And the person who saw it1947 has testified (and his testimony is true, and he1948 knows that he is telling the truth),1949 so that you also may believe.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} o <3588> {HE WHO} ewrakwv <3708> (5761) {HAS SEEN} memarturhken <3140> (5758) {HAS BORNE WITNESS,} kai <2532> {AND} alhyinh <228> {TRUE} autou <846> {HIS} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} marturia <3141> {WITNESS,} kakeinov <2548> {AND HE} oiden <1492> (5758) {KNOWS} oti <3754> {THAT} alhyh <227> {TRUE} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} ina <2443> {THAT} umeiv <5210> {YE} pisteushte <4100> (5661) {MAY BELIEVE.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ewrakwv <3708> (5761) {V-RAP-NSM-ATT} memarturhken <3140> (5758) {V-RAI-3S} kai <2532> {CONJ} alhyinh <228> {A-NSF} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} oti <3754> {CONJ} alhyh <227> {A-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} pisteuhte <4100> (5725) {V-PAS-2P}
TRkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ewrakwv <3708> (5761) {V-RAP-NSM-ATT} memarturhken <3140> (5758) {V-RAI-3S} kai <2532> {CONJ} alhyinh <228> {A-NSF} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} kakeinov <2548> {D-NSM-C} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} oti <3754> {CONJ} alhyh <227> {A-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ina <2443> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%