TB | tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air. |
BIS | Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air. |
FAYH | Sungguhpun demikian, seorang prajurit menusuk lambung-Nya dengan tombak, maka darah dan air pun mengalirlah dari tubuh-Nya.
|
DRFT_WBTC | Seorang dari antara tentara itu menikam lambung Yesus dengan tombak. Darah dan air mengalir ke luar dari lambung yang ditikam itu. |
TL | hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air. |
KSI | Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.
|
DRFT_SB | melainkan ada seorang dari pada soldadu itu menikam rusok Isa dengan tombaknya, maka sa-bentar itu juga keluar darah dengan ayer. |
BABA | ttapi dalam pada itu, ada satu soldado tikamkan rusok Isa dngan tombak, dan itu juga terkluar darah sama ayer. |
KL1863 | Melainken sa-orang pradjoerit menikem pinggang Toehan dengan toembak, maka sabentar djoega {1Yo 5:6} kloewar darah dan ajer. |
KL1870 | Melainkan olih sa'orang lasjkar ditikam lamboeng Isa dengan toembaknja, laloe kaloewar darah dengan ajar. |
DRFT_LDK | Tetapi sa`awrang deri pada segala lasjkar 'itu tikamlah turus lambongnja dengan sawatu tombakh, maka sabantar djuga terbitlah darah dan 'ajer. |
ENDE | melainkan seorang laskar menikam lambungNja dengan tombak, dan segera keluarlah darah dan air. |
TB_ITL_DRF | tetapi <235> seorang <1520> dari antara prajurit <4757> itu menikam <3572> lambung-Nya <4125> dengan tombak <3057>, dan <2532> segera <2117> mengalir keluar <1831> darah <129> dan <2532> air <5204>. |
TL_ITL_DRF | hanyalah <235> seorang <1520> laskar <4757> menikam <3057> rusuk <4125> Yesus dengan tombaknya <3572>, maka <2532> sekejap <3572> <1831> itu juga mengalir ke luar <3572> <2117> <1831> darah <129> dengan air <5204>. |
AV# | But <235> one <1520> of the soldiers <4757> with a spear <3057> pierced <3572> (5656) his <846> side <4125>, and <2532> forthwith <2117> came there out <1831> (5627) blood <129> and <2532> water <5204>. |
BBE | But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. |
MESSAGE | One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out. |
NKJV | But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. |
PHILIPS | But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there was an outrush of blood and water. |
RWEBSTR | But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came out blood and water. |
GWV | However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out. |
NET | But one of the soldiers pierced* his side with a spear, and blood and water* flowed out immediately. |
NET | 19:34 But one of the soldiers pierced1945 sn If it was obvious to the soldiers that the victim was already dead it is difficult to see why one of them would try to inflict a wound. The Greek verb pierced (νύσσω, nussw) can indicate anything from a slight prod to a mortal wound. Probably one of the soldiers gave an exploratory stab to see if the body would jerk. If not, he was really dead. This thrust was hard enough to penetrate the side, since the author states that blood and water flowed out immediately. his side with a spear, and blood and water1946 sn How is the reference to the blood and water that flowed out from Jesus’ side to be understood? This is probably to be connected with the statements in 1 John 5:6-8. In both passages water, blood, and testimony are mentioned. The Spirit is also mentioned in 1 John 5:7 as the source of the testimony, while here the testimony comes from one of the disciples (19:35). The connection between the Spirit and the living water with Jesus’ statement of thirst just before he died in the preceding context has already been noted (see 19:28). For the author, the water which flowed out of Jesus’ side was a symbolic reference to the Holy Spirit who could now be given because Jesus was now glorified (cf. 7:39); Jesus had now departed and returned to that glory which he had with the Father before the creation of the world (cf. 17:5). The mention of blood recalls the motif of the Passover lamb as a sacrificial victim. Later references to sacrificial procedures in the Mishnah appear to support this: m. Pesahim 5:3 and 5:5 state that the blood of the sacrificial animal should not be allowed to congeal but should flow forth freely at the instant of death so that it could be used for sprinkling; m. Tamid 4:2 actually specifies that the priest is to pierce the heart of the sacrificial victim and cause the blood to come forth. flowed out immediately.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} eiv <1520> {ONE} twn <3588> {OF THE} stratiwtwn <4757> {SOLDIERS} logch <3057> {WITH A SPEAR} autou <846> thn <3588> {HIS} pleuran <4125> {SIDE} enuxen <3572> (5656) {PIERCED,} kai <2532> {AND} euyuv <2117> {IMMEDIATELY} exhlyen <1831> (5627) {CAME OUT} aima <129> {BLOOD} kai <2532> {AND} udwr <5204> {WATER.} |
WH | all <235> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} stratiwtwn <4757> {N-GPM} logch <3057> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} enuxen <3572> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} euyuv <2117> {ADV} aima <129> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} udwr <5204> {N-NSN} |
TR | all <235> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} stratiwtwn <4757> {N-GPM} logch <3057> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} enuxen <3572> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} aima <129> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} udwr <5204> {N-NSN} |