BIS | Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus. |
TB | Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus; |
FAYH | Maka datanglah prajurit-prajurit mematahkan kaki dua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Lalu datanglah tentara-tentara untuk mematahkan kaki orang yang pertama yang disalibkan di samping Yesus. Mereka juga mematahkan kaki orang yang satu lagi yang disalibkan bersama Yesus. |
TL | Maka datanglah segala laskar itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain, yang disalibkan dengan Dia itu. |
KSI | Maka datanglah para prajurit. Mereka mematahkan kaki dari orang pertama yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, kemudian kaki dari orang yang lainnya.
|
DRFT_SB | Maka datanglah soldadu itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang lain yang disalibkan sertanya itu; |
BABA | Jadi itu soldado-soldado datang dan patahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang sudah kna salib sama-sama Isa: |
KL1863 | Maka itoe pradjoerit dateng lantas dia-orang patahken kaki orang jang pertama, dan kaki orang jang lain, jang ada tersalib serta Toehan; |
KL1870 | Maka datanglah lasjkar itoe, dipatahkannja kadoewa belah kaki orang satoe dan kadoewa belah kaki orang satoenja, jang dipalangkan sertanja, |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka datanglah segala lasjkar 'itu, maka songgohpawn marika 'itu pitjahkanlah tulang 2 'awrang jang pertama dan 'awrang jang lajin, jang telah detsalibkan sertanja. |
ENDE | Laskarpun mematahkan kaki kedua orang jang disalibkan serta dengan Jesus, seorang demi seorang. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> datanglah <2064> prajurit-prajurit <4757> lalu mematahkan <2608> kaki <4628> orang yang pertama <4413> dan <2532> kaki orang yang lain <243> yang disalibkan <4957> bersama-sama dengan Yesus <846>; |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <2064> segala laskar <4757> itu, lalu <2532> dipatahkannya <4628> kaki orang yang pertama <4413> dan <2532> kaki <2608> orang yang lain <243>, yang disalibkan <4957> dengan Dia <846> itu. |
AV# | Then <3767> came <2064> (5627) the soldiers <4757>, and <2532> brake <2608> (5656) the legs <4628> of the <3303> first <4413>, and <2532> of the other <243> which <3588> was crucified with <4957> (5685) him <846>. |
BBE | So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: |
MESSAGE | So the soldiers came and broke the legs of the first man crucified with Jesus, and then the other. |
NKJV | Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him. |
PHILIPS | So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Jesus. |
RWEBSTR | Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. |
GWV | The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. |
NET | So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified* with Jesus,* first the one and then the other.* |
NET | 19:32 So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified1942 sn See the note on Crucify in 19:6. with Jesus,1943 tn Grk “with him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. first the one and then the other.1944 tn Grk “broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hlyon <2064> (5627) {CAME} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} stratiwtai <4757> {SOLDIERS,} kai <2532> {AND} tou <3588> men <3303> {OF THE} prwtou <4413> {FIRST} kateaxan <2608> (5656) {BROKE} ta <3588> {THE} skelh <4628> {LEGS} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} allou <243> {OTHER} tou <3588> {WHO} sustaurwyentov <4957> (5685) {WAS CRUCIFIED WITH} autw <846> {HIM;} |
WH | hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} stratiwtai <4757> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} men <3303> {PRT} prwtou <4413> {A-GSM} kateaxan <2608> (5656) {V-AAI-3P} ta <3588> {T-APN} skelh <4628> {N-APN} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} allou <243> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} sustaurwyentov <4957> (5685) {V-APP-GSM} autw <846> {P-DSM} |
TR | hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} stratiwtai <4757> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} men <3303> {PRT} prwtou <4413> {A-GSM} kateaxan <2608> (5656) {V-AAI-3P} ta <3588> {T-APN} skelh <4628> {N-APN} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} allou <243> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} sustaurwyentov <4957> (5685) {V-APP-GSM} autw <846> {P-DSM} |