BIS | Yesus tahu bahwa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Alkitab dapat terjadi, Ia berkata, "Aku haus." | TB | Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!" | FAYH | Yesus mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai dan untuk menggenapkan ayat dalam Kitab Suci, Ia berkata, "Aku haus."
| DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa segala sesuatu telah selesai. Kemudian Yesus berkata, "Aku haus!" Dengan demikian, genaplah apa yang telah tertulis di dalam Kitab Suci. | TL | Kemudian daripada itu Yesus sedang mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai (supaya sampailah kata Alkitab itu), maka berkatalah Ia, "Aku dahaga." | KSI | Selang beberapa saat, bersabdalah Isa, "Aku haus!" Hal itu dikatakan-Nya karena Ia tahu bahwa segala sesuatunya sudah selesai, dan supaya apa yang tersurat dalam Kitab Suci digenapi.
| DRFT_SB | Kemudian dari pada itu sebab diketahui oleh Isa akan hal segala sa-suatu sudah jelas, supaya kitab itu dibenarkan, maka katanya, Aku dahaga. | BABA | Kmdian deri-pada itu, sbab Isa tahu yang smoa perkara skarang sudah habis, spaya kitab boleh di-bnarkan, dia kata, "Sahya haus." | KL1863 | Habis bagitoe Jesoes, sebab taoe jang segala perkara disoedahken, {Maz 69:22} sopaja geneplah perkataan al-Kitab, maka kata Toehan: Akoe beraoes. | KL1870 | Kemoedian daripada itoe, sebab diketahoei Isa akan hal segala sasoeatoe itoe telah djadi soepaja genaplah perkataan alKitab, maka katanja: Akoe berdehaga. | DRFT_LDK | Komedijen deri pada demikijen 'ini sedang Xisaj meng`atahuwij, bahuwa sakarang samowa sudah putus, sopaja ganaplah 'Elmektub, berkatalah 'ija: 'aku berdahaga. | ENDE | Dan setelah itu, dalam kesadaran bahwa segalanja telah selesai, bersabdalah Jesus untuk menggenapi Kitab Kudus: Aku dahaga. | TB_ITL_DRF | Sesudah <3326> itu <5124>, karena Yesus <2424> tahu <1492>, bahwa <3754> segala sesuatu <3956> telah selesai <5055>, berkatalah Ia <3004> --supaya <2443> genaplah <5048> yang ada tertulis dalam Kitab Suci <1124>--: /"Aku haus <1372>!"* | TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu Yesus <2424> sedang <5124> mengetahui <1492> bahwa <3754> segala sesuatu <3956> telah selesai <5055> (supaya <2443> sampailah <5048> kata Alkitab <1124> itu), maka berkatalah <3004> Ia, "Aku dahaga <1372>." | AV# | After <3326> this <5124>, Jesus <2424> knowing <1492> (5761) that <3754> all things <3956> were <5055> (0) now <2235> accomplished <5055> (5769), that <2443> the scripture <1124> might be fulfilled <5048> (5686), saith <3004> (5719), I thirst <1372> (5719). | BBE | After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. | MESSAGE | Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, "I'm thirsty." | NKJV | After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!" | PHILIPS | After this, Jesus realizing that everything was now completed, said (fulfilling the saying of scripture), "I am thirsty." | RWEBSTR | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | GWV | After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I'm thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded. | NET | After this Jesus, realizing that by this time* everything was completed,* said (in order to fulfill the scripture),* “I am thirsty!”* | NET | 19:28 After this Jesus, realizing that by this time1926 tn Or “that already.” everything was completed,1927 tn Or “finished,” “accomplished”; Grk “fulfilled.” said (in order to fulfill the scripture),1928 sn A reference to Ps 69:21 or Ps 22:15. “I am thirsty!”1929 sn In order to fulfill (τελειωθῇ [teleiwqh], a wordplay on the previous statement that everything was completed [τετέλεσται, tetelestai]) the scripture, he said, “I am thirsty.” The scripture referred to is probably Ps 69:21, “They also gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.” Also suggested, however, is Ps 22:15, “My tongue cleaves to the roof of my mouth, and you [God] lay me in the dust of death.” Ps 22:1 reads “My God, my God, why have you forsaken me?,” a statement Jesus makes from the cross in both Matt 27:46 and Mark 15:34. In light of the connection in the Fourth Gospel between thirst and the living water which Jesus offers, it is highly ironic that here Jesus himself, the source of that living water, expresses his thirst. And since 7:39 associates the living water with the Holy Spirit, Jesus’ statement here in 19:28 amounts to an admission that at this point he has been forsaken by God (cf. Ps 22:1, Matt 27:46, and Mark 15:34).
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS,} eidwv <1492> (5761) o <3588> {KNOWING} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} panta <3956> {ALL THINGS} hdh <2235> {NOW} tetelestai <5055> (5769) {HAVE BEEN FINISHED,} ina <2443> {THAT} teleiwyh <5048> (5686) {MIGHT BE FULFILLED} h <3588> {THE} grafh <1124> {SCRIPTURE} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} diqw <1372> (5719) {I THIRST.} | WH | meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} panta <3956> {A-NPN} tetelestai <5055> (5769) {V-RPI-3S} ina <2443> {CONJ} teleiwyh <5048> (5686) {V-APS-3S} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} diqw <1372> (5719) {V-PAI-1S-C} | TR | meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} hdh <2235> {ADV} tetelestai <5055> (5769) {V-RPI-3S} ina <2443> {CONJ} teleiwyh <5048> (5686) {V-APS-3S} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} diqw <1372> (5719) {V-PAI-1S-C} |
|