copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 19:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
BISKemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Itu ibumu." Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya.
FAYHLalu kepada saya Ia berkata, "Dialah ibumu." Sejak saat itu ibu-Nya tinggal di rumah saya.
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya, "Ini ibumu!" Dan sejak saat itu pengikut itu menerima ibu Yesus di rumahnya.
TLKemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.
KSIKemudian Ia juga bersabda kepada pengikut itu, "Lihatlah ibumu!" Sejak saat itu, pengikut-Nya itu menerima ibu Isa untuk tinggal di rumahnya.
DRFT_SBKemudian katanya pula kepada murid itu, Lihatlah ibumu. Maka dari pada ketika itu juga murid itu menyambut dia ka-dalam rumahnya sendiri.
BABAKmdian dia kata sama itu anak-murid pula, "Tengok angkau punya mak!" Dan deri-pada itu waktu, itu anak-murid sambot dia dalam rumah-nya sndiri.
KL1863Lantas kata Toehan sama itoe moerid: Lihatlah iboemoe! Maka dari itoe koetika iboenja diterima itoe moerid dalem roemahnja.
KL1870Laloe kata Isa kapada moerid itoe: Lihatlah iboemoe! Maka daripada koetika-itoe djoega dibawa olih moerid itoe akan Marjam karoemahnja.
DRFT_LDKKomedijen bersabdalah 'ija pada murid 2 'itu: lihatlah 'ibumu. Maka deri pada djam 'itu djuga murid 'itu sudah menjambot dija kadalam rumahnja jang chats.
ENDELalu kepada murid itu: Lihatlah, itulah ibumu. Dan sedjak ketika itu murid itu menumpangkannja dalam rumahnja.
TB_ITL_DRFKemudian <1534> kata-Nya <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>: /"Inilah <1492> ibumu <3384> <4675>!"* Dan <2532> sejak <575> saat <5610> itu murid <3101> itu menerima <2983> dia <846> di dalam <1519> rumahnya <2398>.
TL_ITL_DRFKemudian <1534> Ia berkata <3004> kepada murid <3101> itu, "Tengoklah <1492> ibumu <3384>!" Maka <2532> daripada <575> ketika <5610> itu juga murid <3101> itu menyambut <2983> dia <846> ke <1519> dalam rumahnya <2398> sendiri.
AV#Then <1534> saith he <3004> (5719) to the disciple <3101>, Behold <2400> (5628) thy <4675> mother <3384>! And <2532> from <575> that <1565> hour <5610> that disciple <3101> took <2983> (5627) her <846> unto <1519> his own <2398> [home].
BBEThen he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
MESSAGEThen to the disciple, "Here is your mother." From that moment the disciple accepted her as his own mother.
NKJVThen He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own [home].
PHILIPSAnd then he said to the disciple, "And there is your mother!" And from that time the disciple took Mary into his own home.
RWEBSTRThen saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home].
GWVThen he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.
NETHe then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time* the disciple took her into his own home.
NET19:27 He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time1925 the disciple took her into his own home.

Jesus’ Death

BHSSTR
LXXM
IGNTeita <1534> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} mayhth <3101> {DISCIPLE,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER.} kai <2532> {AND} ap <575> {FROM} ekeinhv <1565> thv <3588> {THAT} wrav <5610> {HOUR} elaben <2983> (5627) {TOOK} authn <846> {HER} o <3588> {THE} mayhthv <3101> {DISCIPLE} eiv <1519> ta <3588> {TO} idia <2398> {HIS OWN [HOME].}
WHeita <1534> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} mayhth <3101> {N-DSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ap <575> {PREP} ekeinhv <1565> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} authn <846> {P-ASF} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN}
TReita <1534> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} mayhth <3101> {N-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ap <575> {PREP} ekeinhv <1565> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran