TB | Maka kata imam-imam kepala orang Yahudi kepada Pilatus: "Jangan engkau menulis: Raja orang Yahudi, tetapi bahwa Ia mengatakan: Aku adalah Raja orang Yahudi." |
BIS | Imam-imam kepala berkata kepada Pilatus, "Jangan menulis 'Raja orang Yahudi', melainkan tulislah, 'Orang ini berkata, Aku Raja orang Yahudi.'" |
FAYH | Kemudian imam-imam kepala berkata kepada Pilatus, "Gantilah kata-kata 'Raja orang Yahudi' dengan 'Ia mengatakan, Aku Raja orang Yahudi!'"
|
DRFT_WBTC | Imam-imam kepala Yahudi berkata kepada Pilatus, "Jangan engkau menulis, 'Raja orang Yahudi,' tetapi tuliskan, 'Orang ini mengatakan, Aku Raja orang Yahudi.'" |
TL | Lalu kata segala kepala imam orang Yahudi kepada Pilatus, "Janganlah kiranya Tuan tulis: Raja orang Yahudi, melainkan: akulah Raja orang Yahudi, sebagaimana yang dikatakan-Nya itu." |
KSI | Lalu imam-imam kepala Israil berkata kepada Pilatus, "Tuan, jangan tuliskan 'Raja orang Israil,' melainkan, 'Orang ini berkata: Akulah raja orang Israil.' "
|
DRFT_SB | Lalu kata kepala-kepala imam orang Yahudi itu kepada Pilatus, Jangan tuan tulis, Raja orang Yahudi, melainkan, bahwa orang itu juga yang berkata, Akulah Raja orang Yahudi. |
BABA | Jadi orang Yahudi punya kpala-kpala imam kata sama Pilatus, "Ta'usah tulis, 'Raja orang Yahudi,' ttapi yang itu orang sndiri sudah kata, 'Sahya ini-lah raja orang Yahudi.'" |
KL1863 | Maka segala kapala imam orang Jahoedi berkata sama Pilatoes: Djangan ditoelisken jang dia radja orang Jahoedi, melainken jang dia sendiri soedah berkata: Akoelah Radja orang Jahoedi. |
KL1870 | Maka kata segala kapala imam orang Jehoedi kapada Pilatoes: Djangan ditoeliskan ija radja orang Jehoedi, melainkan dikatakannja: Akoelah radja orang Jehoedi. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah kapala 2 'Imam 'awrang Jehudij pada Pilatus; djanganlah 'angkaw menjurat Radja 'awrang Jehudij. |
ENDE | Tetapi imam-imam Jahudi itu berkata kepada Pilatus: Djangan tulis: Radja-orang-Jahudi, melainkan: Ia katakan: Akulah Radja-orang-Jahudi. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <3004> imam-imam kepala <749> orang Yahudi <2453> kepada Pilatus <4091>: "Jangan <3361> engkau menulis <1125>: Raja <935> orang Yahudi <2453>, tetapi <235> bahwa <3754> Ia mengatakan <2036>: Aku adalah <1510> Raja <935> orang Yahudi <2453>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> segala kepala imam <749> orang Yahudi <2453> kepada Pilatus <4091>, "Janganlah <3361> kiranya Tuan tulis <1125>: Raja <935> orang Yahudi <2453>, melainkan <235>: akulah <3754> Raja <935> orang Yahudi <2453>, sebagaimana yang dikatakan-Nya <1565> <2036> itu." |
AV# | Then <3767> said <3004> (5707) the chief priests <749> of the Jews <2453> to Pilate <4091>, Write <1125> (5720) not <3361>, The King <935> of the Jews <2453>; but <235> that <3754> he <1565> said <2036> (5627), I am <1510> (5748) King <935> of the Jews <2453>. |
BBE | Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. |
MESSAGE | The Jewish high priests objected. "Don't write," they said to Pilate, "'The King of the Jews.' Make it, 'This man said, "I am the King of the Jews."'" |
NKJV | Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, `The King of the Jews,' but, `He said, "I am the King of the Jews."'" |
PHILIPS | So the chief priests said to Pilate, "You should not write 'The King of the Jews',but 'This man said, I am King of the Jews.'" |
RWEBSTR | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
GWV | The chief priests of the Jewish people told Pilate, "Don't write, 'The king of the Jews!' Instead, write, 'He said that he is the king of the Jews.'" |
NET | Then the chief priests of the Jews* said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’” |
NET | 19:21 Then the chief priests of the Jews1913 tn Or “the Jewish chief priests.” Nowhere else in the Fourth Gospel are the two expressions οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων (Joi arcierei" twn Ioudaiwn) combined. Earlier in 19:15 the chief priests were simply referred to as οἱ ἀρχιερεῖς. It seems likely that this is another example of Johannine irony, to be seen in contrast to the inscription on the cross which read ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων (Jo basileu" twn Ioudaiwn). For this reason the phrase has been translated “the chief priests of the Jews” (which preserves in the translation the connection with “King of the Jews”) rather than “the Jewish chief priests.” said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> tw <3588> {THEREFORE} pilatw <4091> {TO PILATE} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> mh <3361> {JEWS,} grafe <1125> (5720) {WRITE NOT,} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} all <235> {BUT} oti <3754> {THAT} ekeinov <1565> {HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} basileuv <935> {KING} eimi <1510> (5748) {I AM} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS.} |
WH | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} pilatw <4091> {N-DSM} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} mh <3361> {PRT-N} grafe <1125> (5720) {V-PAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} all <235> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |
TR | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} pilatw <4091> {N-DSM} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} mh <3361> {PRT-N} grafe <1125> (5720) {V-PAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} all <235> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} basileuv <935> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |