ENDE | Banjak orang Jahudi jang membatja tulisan itu, sebab tempat Jesus disalibkan itu dekat Jerusalem, dan alamat itu tertulis dalam bahasa Ibrani, Latin dan Junani. |
TB | Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani. |
BIS | Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari kota. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. |
FAYH | Tempat Yesus disalibkan tidak jauh dari kota; dan kata-kata itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani, sehingga banyak orang membacanya.
|
DRFT_WBTC | Tulisan itu ada dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu sebab tempat Yesus disalibkan letaknya dekat kota. |
TL | Maka tulisan itu dibacalah oleh banyak orang Yahudi, karena tempat Yesus disalibkan itu adalah dekat negeri, dan lagi tersurat dengan bahasa Ibrani dan bahasa Rum dan bahasa Gerika. |
KSI | Banyak orang Israil yang membaca tulisan itu, karena tempat di mana Isa disalibkan dekat dengan kota. Apalagi tulisan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.
|
DRFT_SB | Maka banyak orang Yahudi membaca surat 'alamat itu, karna tempat Isa disalibkan itu dekat dengan negeri, lagi sudah tersurat dengan bahasa 'Iberani dan bahasa Rum dan bahasa Grik. |
BABA | Dan banyak orang Yahudi bacha ini surat alamat: kerna itu tmpat yang dia kna salib ada dkat negri: dan itu sudah tertulis dalam bhasa Ibrani, dan bhasa Rom, dan bhasa Grik. |
KL1863 | Maka banjak dari orang Jahoedi membatja itoe soerat alamat, karna itoe tampat Jesoes disalibken ada deket negari; maka itoe soerat ditoelisken dengan bahasa Ibrani, dan Joenani, dan Roemi. |
KL1870 | Maka daripada orang Jehoedi banjaklah jang membatja alamat itoe, karena tempat Isa dipalangkan itoe dekat negari dan soerat itoepon ditoeliskan dengan behasa iberani dan gerika dan roem. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang Jehudij batjalah surat xalamet 'itu; karana tampat dimana Xisaj detsalibkanlah, 'itu 'adalah dekat negerij: maka 'itu 'adalah tersurat dengan bahasa Xibranij, Junanij, dan Rawmawij. |
TB_ITL_DRF | Banyak <4183> orang Yahudi <2453> yang membaca <314> tulisan <5102> itu, sebab <3754> tempat <5117> di mana <3699> Yesus <2424> disalibkan <4717> letaknya dekat <1451> kota <4172> dan <2532> kata-kata itu tertulis <1125> dalam bahasa Ibrani <1447>, bahasa Latin <4515> dan bahasa Yunani <1676>. |
TL_ITL_DRF | Maka tulisan <5126> itu dibacalah <5102> oleh banyak <4183> orang Yahudi <2453>, karena <3754> tempat <3699> Yesus <2424> disalibkan <4717> itu adalah <1510> dekat <1451> negeri <4172>, dan <2532> lagi tersurat <1125> dengan bahasa Ibrani <1447> dan bahasa Rum <4515> dan bahasa Gerika <1676>. |
AV# | This <5126> title <5102> then <3767> read <314> (5627) many <4183> of the Jews <2453>: for <3754> the place <5117> where <3699> Jesus <2424> was crucified <4717> (5681) was <2258> (5713) nigh <1451> to the city <4172>: and <2532> it was <2258> (5713) written <1125> (5772) in Hebrew <1447>, [and] Greek <1676>, [and] Latin <4515>. |
BBE | The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. |
MESSAGE | Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek. |
NKJV | Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, [and] Latin. |
PHILIPS | This placard was read by many of the Jews because the place where Jesus was crucified was quite near Jerusalem, and it was written in Hebrew as well as in Latin and Greek. |
RWEBSTR | Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, Greek, [and] Latin. |
GWV | Many Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. |
NET | Thus many of the Jewish residents of Jerusalem* read this notice,* because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic,* Latin, and Greek. |
NET | 19:20 Thus many of the Jewish residents of Jerusalem1910 tn Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the residents of Jerusalem in general. See also the note on the phrase Jewish religious leaders” in v. 7. read this notice,1911 tn Or “this inscription.” because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic,1912 tn Grk “in Hebrew.” Latin, and Greek.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touton <5126> {THIS} oun <3767> ton <3588> {THEREFORE} titlon <5102> {TITLE} polloi <4183> {MANY} anegnwsan <314> (5627) {READ} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} oti <3754> {FOR} egguv <1451> {NEAR} hn <2258> (5713) {WAS} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} o <3588> {THE} topov <5117> {PLACE,} opou <3699> {WHERE} estaurwyh <4717> (5681) o <3588> {WAS CRUCIFIED} ihsouv <2424> {JESUS;} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {IT WAS} gegrammenon <1125> (5772) {WRITTEN} ebraisti <1447> {IN HEBREW,} ellhnisti <1676> {IN GREEK,} rwmaisti <4515> {IN LATIN.} |
WH | touton <5126> {D-ASM} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} titlon <5102> {N-ASM} polloi <4183> {A-NPM} anegnwsan <314> (5627) {V-2AAI-3P} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} opou <3699> {ADV} estaurwyh <4717> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} ebraisti <1447> {ADV} rwmaisti <4515> {ADV} ellhnisti <1676> {ADV} |
TR | touton <5126> {D-ASM} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} titlon <5102> {N-ASM} polloi <4183> {A-NPM} anegnwsan <314> (5627) {V-2AAI-3P} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} opou <3699> {ADV} estaurwyh <4717> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} ebraisti <1447> {ADV} ellhnisti <1676> {ADV} rwmaisti <4515> {ADV} |