ENDE | Udjar Jesus pula: Sudah Kukatakan Akulah Dia. Djika Aku jang kamu tjahari, biarkanlah mereka ini pergi. |
TB | Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." |
BIS | "Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi." |
FAYH | "Sudah Kukatakan: Akulah Dia," kata Yesus, "dan karena Akulah yang hendak kalian tangkap, biarkanlah orang-orang ini pergi."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Yesus Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." |
TL | Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi." |
KSI | Sabda Isa, "Aku sudah berkata kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa, Aku sudah berkata kepadamu, Akulah dia; sebab itu jikalau kamu menchari aku, biarkanlah orang-orang ini pergi: |
BABA | Isa jawab, "Sahya sudah bilang sama kamu, sahya-lah dia: sbab itu, jikalau kamu chari sama sahya, biar ini smoa pergi:" |
KL1863 | Jesoes menjaoet: Boekan akoe soedah berkata sama kamoe jang akoe dia; dari itoe, kaloe kamoe mentjari akoe, bijarken ini orang pergi. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Telah koekatakan kapadamoe akoelah dia; sebab itoe kalau kamoe mentjehari akoe, biarkanlah orang ini pergi. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj: 'aku sudah berkata pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu. Seba 'itu djikalaw kamu tjaharij 'aku, berilah 'awrang 'ini pergi. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424>: /"Telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213>, Akulah <1473> <1510> Dia. Jika <1487> Aku <1691> yang kamu cari <2212>, biarkanlah <863> mereka ini <5128> pergi <5217>."* |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Yesus <2424>, "Aku sudah mengatakan <2036> kepadamu <5213> Akulah <1473> Dia <1510>; sebab <3767> itu, jikalau <1487> kamu mencari <2212> Aku <1691>, biarkanlah <863> orang ini <5128> pergi <5217>." |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662), I have told <2036> (5627) you <5213> that <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he]: if <1487> therefore <3767> ye seek <2212> (5719) me <1691>, let <863> (5628) these <5128> go their way <5217> (5721): |
BBE | Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. |
MESSAGE | "I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go." |
NKJV | Jesus answered, "I have told you that I am [He]. Therefore, if you seek Me, let these go their way," |
PHILIPS | "I have told you that I am the man," replied Jesus. "If I am the man you are looking for, let these others go." |
RWEBSTR | Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way: |
GWV | Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go." |
NET | Jesus replied,* “I told you that I am he. If you are looking for* me, let these men* go.”* |
NET | 18:8 Jesus replied,1745 tn Grk “Jesus answered.” “I told you that I am he. If you are looking for1746 tn Grk “if you are seeking.” me, let these men1747 tn The word “men” is not in the Greek text but is implied. The translation uses the word “men” here rather than a more generic word like “people” because in context Jesus referred only to the eleven remaining disciples who were loyal to him and were present at his arrest. go.”1748 sn A second time Jesus replied, “I told you that I am he,” identifying himself as the one they are seeking. Jesus also added, “If you are looking for me, let these men go.” Jesus successfully diverted attention from his disciples by getting the soldiers and officers of the chief priests to admit (twice) that it is only him they were after. Even in this hour Jesus still protected and cared for his own, giving himself up on their behalf. By handing himself over to his enemies, Jesus ensured that his disciples went free. From the perspective of the author, this is acting out beforehand what Jesus will actually do for his followers when he goes to the cross.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} eipon <2036> (5627) {I TOLD} umin <5213> {YOU} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE].} ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} eme <1691> {ME} zhteite <2212> (5719) {YE SEEK,} afete <863> (5628) {SUFFER} toutouv <5128> {THESE} upagein <5217> (5721) {TO GO AWAY;} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} toutouv <5128> {D-APM} upagein <5217> (5721) {V-PAN} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} toutouv <5128> {D-APM} upagein <5217> (5721) {V-PAN} |