ENDE | Sekali lagi Jesus bertanja: Siapakah jang kamu tjahari? Sahut mereka: Jesus dari Nazaret. |
TB | Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret." |
BIS | Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka. |
FAYH | Sekali lagi Ia bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kalian cari?" Mereka menjawab lagi, "Yesus dari Nazaret."
|
DRFT_WBTC | Yesus bertanya lagi, "Siapakah yang kamu cari?" Jawab mereka, "Yesus dari Nazaret." |
TL | Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu." |
KSI | Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, "Siapa yang kamu cari?" Jawab mereka, "Isa, orang Nazaret."
|
DRFT_SB | Maka Isa bertanya pula kepadanya, Siapakah yang kamu chari? Maka kata orang-orang itu, Isa orang Nasarat itu. |
BABA | Jadi lagi s-kali dia tanya dia-orang, "Siapa kamu chari?" Dan dia-orang kata, "Isa orang Nasarat itu." |
KL1863 | Maka kembali Toehan bertanja sama dia-orang: Kamoe tjari siapa? Maka kata dia-orang: Jesoes itoe orang Nazareth. |
KL1870 | Maka bertanjalah poela ija: Siapa jang kamoe tjehari? Maka kata mareka-itoe: Isa orang Nazaret. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka 'ija pula bertanjakanlah marika 'itu: sijapa kamu tjaharij? maka berkatalah marika 'itu: Xisaj Natsirij. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> Ia bertanya <1905> pula <3825>: /"Siapakah <5101> yang kamu cari <2212>?"* Kata mereka <3004>: "Yesus <2424> dari Nazaret <3480>." |
TL_ITL_DRF | Maka <3767> Yesus bertanya <1905> pula <3825> kepada mereka <846> itu, "Siapakah <5101> kamu cari <2212>?" Maka <1161> jawab <3004> mereka itu, "Yesus <2424> orang Nazaret <3480> itu." |
AV# | Then <3767> asked he <1905> (5656) them <846> again <3825>, Whom <5101> seek ye <2212> (5719)? And <1161> they said <2036> (5627), Jesus <2424> of Nazareth <3480>. |
BBE | So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. |
MESSAGE | Jesus asked again, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene." |
NKJV | Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
PHILIPS | So Jesus asked them again, "'Who are you looking for?" And again they said, "Jesus of Nazareth." |
RWEBSTR | Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
GWV | Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth." |
NET | Then Jesus* asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.” |
NET | 18:7 Then Jesus1744 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | palin <3825> {AGAIN} oun <3767> {THEREFORE} autouv <846> {THEM} ephrwthsen <1905> (5656) {HE QUESTIONED,} tina <5101> {WHOM} zhteite <2212> (5719) oi <3588> {SEEK YE?} de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} ihsoun <2424> {JESUS} ton <3588> {THE} nazwraion <3480> {NAZARENE.} |
WH | palin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} tina <5101> {I-ASM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ihsoun <2424> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} nazwraion <3480> {N-ASM} |
TR | palin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} autouv <846> {P-APM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} tina <5101> {I-ASM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} ihsoun <2424> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} nazwraion <3480> {N-ASM} |