copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 18:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.
BISWaktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.
FAYHDan pada waktu Ia berkata begitu, mereka semuanya jatuh telentang.
DRFT_WBTCKetika Yesus berkata, "Akulah Dia," mereka itu mundur dan jatuh ke tanah.
TLApabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.
KSIPada waktu Isa bersabda kepada mereka, "Akulah Dia," mundurlah mereka semua lalu rebah.
DRFT_SBApabila Isa berkata kepadanya, Akulah dia, maka undurlah sakaliannya lalu rebah ka-tanah.
BABAJadi bila dia kata, "Sahya-lah dia," dia-orang undor blakang, dan jatoh di tanah.
KL1863Maka serta Toehan berkata sama dia-orang: akoe dia, lantas dia-orang oendoer, djatoh diboemi.
KL1870Serta dikatakan Isa kapada mareka-itoe: Akoelah dia, maka oendoerlah mareka-itoe laloe rebah katanah.
DRFT_LDK'Arkijen maka demi 'ija katalah pada marika 'itu, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu, 'ondorlah marika 'itu kabalakang, dan djatohlah terdjurumis katanah.
ENDEBaru sadja Jesus berkata: "Akulah Dia", maka undurlah mereka dan rebah ketanah.
TB_ITL_DRFKetika <5613> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Akulah <1473> <1510> Dia,"* mundurlah <565> <3694> mereka <4098> dan <2532> jatuh <4098> ke tanah <5476>.
TL_ITL_DRFApabila <5613> dikatakan <2036> oleh <3767> Yesus <2036> <846>, "Akulah <1473> Dia <3694>," Maka <2532> undurlah <565> mereka itu serta rebah <5476> ke <1519> tanah.
AV#As soon <5613> then <3767> as he had said <2036> (5627) unto them <846>, <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he], they went <565> (5627) backward <1519> <3694>, and <2532> fell <4098> (5627) to the ground <5476>.
BBEAnd when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
MESSAGE
NKJVNow when He said to them, "I am [He]," they drew back and fell to the ground.
PHILIPSWhen he said to them, "I am the man", they retreated and fell to the ground.
RWEBSTRAs soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
GWVWhen Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.
NETSo when Jesus* said to them, “I am he,” they retreated* and fell to the ground.*
NET18:6 So when Jesus1741 said to them, “I am he,” they retreated1742 and fell to the ground.1743
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE],} aphlyon <565> (5627) eiv <1519> ta <3588> {THEY WENT} opisw <3694> {BACKWARD} kai <2532> {AND} epeson <4098> (5627) {FELL} camai <5476> {TO [THE] GROUND.}
WHwv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} epesan <4098> (5627) {V-2AAI-3P} camai <5476> {ADV}
TRwv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} epeson <4098> (5627) {V-2AAI-3P} camai <5476> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%