ENDE | Pada pagi-pagi mereka menghantar Jesus dari rumah Kaifas keistana wali negeri, tetapi mereka sendiri tidak masuk kedalam istana, supaja djangan kena nadjis dan boleh makan Paska. |
TB | Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah. |
BIS | Pagi-pagi sekali mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur. Orang-orang Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis secara agama, karena mereka mau ikut makan makanan Paskah. |
FAYH | Pemeriksaan Yesus di hadapan Kayafas berakhir pada dinihari. Kemudian Ia dibawa ke istana gubernur Romawi. Penuduh-penuduh-Nya sendiri tidak mau masuk ke dalam, karena menurut mereka hal itu akan "menajiskan" mereka, dan mereka tidak akan dibolehkan memakan domba Paskah.
|
DRFT_WBTC | Kemudian mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana. Ketika itu hari masih pagi, tetapi orang Yahudi itu tidak masuk ke dalam istana. Mereka tidak mau menajiskan diri sebab mereka hendak makan Paskah. |
TL | Lalu Yesus pun dibawa oranglah daripada Kayafas kepada istana pemerintah, yaitu pada pagi-pagi hari. Maka orang Yahudi tiada masuk ke dalam balai pengadilan itu, supaya jangan mereka itu kena najis, melainkan dapat juga makan Pasah. |
KSI | Kemudian mereka membawa Isa dari rumah Kayafas ke tempat pengadilan pemerintah. Waktu itu masih pagi sekali. Tetapi orang-orang Israil tidak turut masuk ke tempat pengadilan itu supaya mereka tidak menjadi najis, karena mereka hendak makan Paskah.
|
DRFT_SB | Lalu Isa dibawa orang dari pada Kayafa ka-istana pemerentah: iaitu pagi-pagi hari; dan tiada orang Yahudi itu masok ka-dalam istana pemerentah itu, supaya jangan menjadi najis, melainkan dapat ia memakan paskha. |
BABA | Dan orang bawa Isa deri-pada Kayafa pergi tuan gobernor punya istana: itu jadi pagi-pagi; dan dia-orang t'ada masok Istana, spaya jangan jadi najis, ttapi boleh dapat makan Paska. |
KL1863 | {Mat 27:1; Mar 15:1; Luk 22:66; 23:1} Maka pada pagi-pagi hari dibawa orang sama Jesoes dari Kajafas digedong-bitjara; tetapi dia-orang sendiri tidak masoek dalem itoe gedong-bitjara, {Kis 10:28; 11:3} asal djangan dia-orang djadi nadjis, sopaja dia-orang bolih makan itoe paska. |
KL1870 | Hata maka dibawanja akan Isa dari Kajapas kagedoeng bitjara, ija-itoe pada pagi-pagi hari, tetapi mareka-itoe sendiri tatoeroet masoek kadalam gedoeng-bitjara itoe, soepaja djangan mareka-itoe mendjadi nedjis, dan soepaja bolih makan pasah. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka dehentarkannjalah Xisaj deri pada KHajafa kapada 'iwan. 'Adapawn 'adalah tsubuhh: maka tijadalah marika 'itu masokh kadalam 'iwan, sopaja djangan 'ija djadi nedjis, hanja sopaja 'ija dapat makan Fasahh. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> mereka membawa <71> Yesus <2424> dari <575> Kayafas <2533> ke <1519> gedung pengadilan <4232>. Ketika itu hari masih pagi <4404>. Mereka <846> sendiri tidak <3756> masuk <1525> ke <1519> gedung pengadilan <4232> itu, supaya <2443> jangan <3361> menajiskan diri <3392>, sebab <235> mereka hendak makan <5315> Paskah <3957>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <71> <3767> Yesus <2424> pun dibawa <71> oranglah daripada <575> Kayafas <2533> kepada <1519> istana <4232> pemerintah, yaitu pada pagi-pagi <4404> hari. Maka <2532> orang Yahudi tiada <3756> masuk <1525> ke <1519> dalam balai <4232> pengadilan itu, supaya <2443> jangan <3361> mereka itu kena najis <3392>, melainkan <235> dapat juga makan <5315> Pasah <3957>. |
AV# | Then <3767> led they <71> (5719) Jesus <2424> from <575> Caiaphas <2533> unto <1519> the hall of judgment <4232>: and <1161> it was <2258> (5713) early <4405>; and <2532> they themselves <846> went <1525> (5627) not <3756> into <1519> the judgment hall <4232>, lest <3363> they should be defiled <3392> (5686); but <235> that <2443> they might eat <5315> (5632) the passover <3957>. {the hall...: or, Pilate's house} |
BBE | So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. |
MESSAGE | They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor's palace. It was early morning. They themselves didn't enter the palace because they didn't want to be disqualified from eating the Passover. |
NKJV | Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover. |
PHILIPS | Then they led Jesus from Caiaphas' presence into the palace. It was now early morning and the Jews themselves did not go into the palace, for fear that they would be contaminated and would not be able to eat the Passover. |
RWEBSTR | Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
GWV | Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jews wouldn't go into the palace. They didn't want to become unclean, since they wanted to eat the Passover. |
NET | Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence.* (Now it was very early morning.)* They* did not go into the governor’s residence* so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal. |
NET | 18:28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence.1802 tn Grk “to the praetorium.” (Now it was very early morning.)1803 sn This is a parenthetical note by the author. They1804 tn Grk “And they.” The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. did not go into the governor’s residence1805 tn Grk “into the praetorium.” so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | agousin <71> (5719) {THEY LEAD} oun <3767> ton <3588> {THEREFORE} ihsoun <2424> {JESUS} apo <575> tou <3588> {FROM} kaiafa <2533> {CAIAPHAS} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} praitwrion <4232> {PRAETORIUM,} hn <2258> (5713) de <1161> {AND IT WAS} prwia <4405> {EARLY.} kai <2532> {AND} autoi <846> ouk <3756> {THEY} eishlyon <1525> (5627) {ENTERED NOT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} praitwrion <4232> {PRAETORIUM,} ina <2443> mh <3361> {THAT} mianywsin <3392> (5686) {THEY MIGHT NOT BE DEFILED,} all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} fagwsin <5315> (5632) {THEY MIGHT EAT} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER.} |
WH | agousin <71> (5719) {V-PAI-3P} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kaiafa <2533> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} praitwrion <4232> {N-ASN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} prwi <4404> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} praitwrion <4232> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} mianywsin <3392> (5686) {V-APS-3P} alla <235> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |
TR | agousin <71> (5719) {V-PAI-3P} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kaiafa <2533> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} praitwrion <4232> {N-ASN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} prwia <4405> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} praitwrion <4232> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} mianywsin <3392> (5686) {V-APS-3P} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |