TB | Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?" |
BIS | Simon Petrus masih juga berdiri berdiang di situ. Orang-orang berkata kepadanya, "Bukankah engkau juga pengikut orang itu?" Tetapi Petrus menyangkal, katanya, "Bukan!" |
FAYH | Sementara itu, ketika Simon Petrus sedang berdiri dekat api, ada lagi yang bertanya kepadanya, "Bukankah engkau salah seorang murid-Nya?" "Bukan," jawabnya.
|
DRFT_WBTC | Simon Petrus masih menghangatkan tubuh di dekat api. Seseorang bertanya kepada Petrus, "Bukankah engkau juga pengikut Orang itu?" Tetapi Petrus menyangkal, katanya, "Bukan." |
TL | Maka Simon Petrus lagi berdiri berdiang. Lalu kata orang kepadanya, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-Nya?" Maka bersangkallah ia, katanya, "Bukan." |
KSI | Ketika itu Simon Petrus masih berdiang juga. Lalu kata seseorang kepadanya, "Bukankah engkau salah seorang pengikut-Nya juga?" Ia menyangkalnya, "Bukan."
|
DRFT_SB | Maka Simun Petrus pun ada berdiri berdiang dirinya. Maka kata orang kepadanya, Bukankah engkau pun seorang muridnya? Maka bersangkallah ia katanya, Bukan. |
BABA | Simon Petrus ada berdiri panaskan diri-nya. Jadi orang kata sama dia, "Angkau-kah dia punya anak-murid juga?" Dia bersangkal dan kata, "Bukan." |
KL1863 | {Mat 26:71; Mar 14:69; Luk 22:58} Maka Simon Petroes ada lagi berdiri berdiang. Maka kata orang sama dia: Boekan angkau djoega satoe dari moeridnja itoe orang? Maka dia moengkir, katanja: Boekan. |
KL1870 | Kalakian, maka Simon Peteroes pon ada lagi berdiri berdiang, maka kata orang kapadanja: Boekankah engkau pon daripada moerid orang itoe? Maka bersangkallah ija, katanja: Boekan. |
DRFT_LDK | Maka SJimawn Petrus 'adalah berdirij dan berdijang dirinja: 'arkijen maka berkatalah 'awrang padanja 'itu: bukankah lagi 'angkaw 'ini 'ada sa`awrang deri pada murid 2 nja? maka bersangkallah 'ija 'ini, dan berkatalah: bukan 'aku 'ada. |
ENDE | Sedang Simon Petrus masih berdiri berdiang, berkatalah seorang kepadanja: Bukankah engkau djuga muridNja? Ia menjangkal pula, katanja: Aku tidak. |
TB_ITL_DRF | Simon <4613> Petrus <4074> masih berdiri <2476> berdiang <2328>. Kata <2036> orang-orang di situ kepadanya <846>: "Bukankah <3361> engkau <4771> juga seorang murid-Nya <3101> <846>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Simon <4613> Petrus <4074> lagi berdiri <2476> berdiang <2328>. Lalu <2532> kata <2036> orang kepadanya <846>, "Bukankah <3361> engkau <4771> juga seorang daripada <1537> murid-Nya <3101>?" Maka bersangkallah <720> ia, katanya <2036>, "Bukan <3756>." |
AV# | And <1161> Simon <4613> Peter <4074> stood <2258> (5713) <2476> (5761) and <2532> warmed himself <2328> (5734). They said <2036> (5627) therefore <3767> unto him <846>, Art <1488> (5748) not <3361> thou <4771> also <2532> [one] of <1537> his <846> disciples <3101>? He <1565> denied <720> (5662) [it], and <2532> said <2036> (5627), I am <1510> (5748) not <3756>. |
BBE | But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. |
MESSAGE | Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, "Aren't you one of his disciples?" He denied it, "Not me." |
NKJV | Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also [one] of His disciples, are you?" He denied [it] and said, "I am not!" |
PHILIPS | In the meantime Simon Peter was still standing, keeping himself warm. Some of them said to him, "Surely you too are one of his disciples, aren't you?" And he denied it and said, "No I am not." |
RWEBSTR | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not. |
GWV | Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, "Aren't you, too, one of his disciples?" Peter denied it by saying, "No, I'm not!" |
NET | Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard* warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”* Peter* denied it: “I am not!” |
NET | 18:25 Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard1794 tn The words “in the courtyard” are not in the Greek text. They are supplied for the benefit of the modern reader, to link this scene to the preceding one in John 18:15-18. warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”1795 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “are you?”). Peter1796 tn Grk “That one denied it and said”; the referent of the pronoun (Peter) has been specified in the translation for clarity. denied it: “I am not!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> {NOW WAS} simwn <4613> {SIMON} petrov <4074> {PETER} estwv <2476> (5761) {STANDING} kai <2532> {AND} yermainomenov <2328> (5734) {WARMING HIMSELF.} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM,} mh <3361> {NOT} kai <2532> {ALSO} su <4771> {THOU} ek <1537> twn <3588> {OF} mayhtwn <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} ei <1488> (5748) {ART?} hrnhsato <720> (5662) ekeinov <1565> {HE DENIED,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} eimi <1510> (5748) {I AM NOT.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} kai <2532> {CONJ} yermainomenov <2328> (5734) {V-PMP-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} hrnhsato <720> (5662) {V-ADI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} kai <2532> {CONJ} yermainomenov <2328> (5734) {V-PMP-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} hrnhsato <720> (5662) {V-ADI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |