copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 18:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.
BISYesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi.
FAYHYesus menjawab, "Apa yang Aku ajarkan diketahui di mana-mana, sebab Aku selalu berkhotbah di rumah ibadat dan di Bait Allah. Khotbah-Ku didengar oleh semua pemimpin orang Yahudi dan tidak ada sesuatu pun yang Aku rahasiakan.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Aku berbicara secara terus-terang kepada semua orang. Aku selalu mengajar di rumah-rumah pertemuan dan di pelataran Bait. Semua orang Yahudi berkumpul di sana. Aku tidak pernah bicara secara sembunyi-sembunyi.
TLLalu sahut Yesus kepadanya, "Aku ini sudah berkata-kata dengan terus terang kepada isi dunia; senantiasa Aku mengajar di dalam rumah sembahyang dan di dalam Bait Allah, yaitu di tempat sekalian orang Yahudi berhimpun, dan suatu pun tiada Aku katakan dengan sembunyi.
KSISabda Isa kepadanya, "Aku sudah berbicara dengan jelas kepada dunia ini. Aku selalu mengajar orang di tempat-tempat ibadah dan di Bait Allah, tempat semua orang Israil berkumpul. Satu hal pun tidak pernah Kukatakan dengan sembunyi-sembunyi.
DRFT_SBMaka jawab Isa kepadanya, Aku sudah berkata-kata dengan nyatanya kepada isi dunia ini, sentiasa aku mengajar orang dalam tempat sembahyang dan dalam kaabah ditempat segala orang Yahudi berhimpun; satu pun tiada aku katakan dengan bersembunyi.
BABAIsa jawab sama dia, "Sahya sudah chakap dngan nyata k-pada orang dunia ini; slalu sahya sudah mngajar dalam rumah-smbahyang dan dalam ka'abah, di mana smoa orang Yahudi berhimpon; dan satu pun sahya t'ada chakap dngan smbunyi.
KL1863Maka Jesoes menjaoet sama dia: {Yoh 7:26} Dengan troes-trang saja soedah berkata sama orang isi doenia; salamanja saja soedah mengadjar dalem mesdjid, dan dalem kabah, ditempat berkoempoel orang Jahoedi dari mana-mana negari; maka belom taoe saja berkata apa-apa dengan semboeni.
KL1870Maka sahoet Isa kapadanja: Bahwa dengan njata telah akoe berkata-kata kapada doenia dan selaloe koe-adjar orang dalam masdjid dan dalam roemah Allah, ditempat segala orang Jehoedi berhimpoen, dan soeatoepon tidak koekatakan dengan semboeni.
DRFT_LDKSahutlah Xisaj padanja: dengan kaluwasan 'aku 'ini sudah meng`utjap pada 'isij dunja: pada sedekala wakhtu 'aku 'ini sudah meng`adjar didalam Kanisah, dan didalam Kaxbah, kamana 'awrang Jehudij datang berhimpon deri pada sakalijen tampat: maka pada tampat sunji sudah tijada 'aku meng`utjap 'apa 2.
ENDEJesus mendjawab kepadanja: Selalu Aku berbitjara dengan terus-terang kepada dunia, mengadjar dalam sinagoga-sinagoga dan kenisah, tempat semua orang Jahudi berkumpul. Tak pernah Aku mengadjar dengan sembunji.
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Aku <1473> berbicara <2980> terus terang <3954> kepada dunia <2889>: Aku <1473> selalu <3842> mengajar <1321> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> di <1722> Bait Allah <2411>, tempat <3699> semua <3956> orang Yahudi <2453> berkumpul <4905>; Aku <2980> tidak pernah <3762> berbicara <2980> sembunyi-sembunyi <2927>.*
TL_ITL_DRFLalu sahut <611> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Aku <1473> ini sudah berkata-kata <2980> dengan terus <3954> terang kepada isi dunia <2889>; senantiasa <3842> Aku <1473> mengajar <1321> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> dan <2532> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, yaitu di tempat <3699> sekalian <3956> orang Yahudi <2453> berhimpun <4905>, dan <2532> suatu pun <3762> tiada Aku katakan <2980> dengan <1722> sembunyi <2927>.
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662) him <846>, I <1473> spake <2980> (5656) openly <3954> to the world <2889>; I <1473> ever <3842> taught <1321> (5656) in <1722> the synagogue <4864>, and <2532> in <1722> the temple <2411>, whither <3699> the Jews <2453> always <3842> resort <4905> (5736); and <2532> in <1722> secret <2927> have I said <2980> (5656) nothing <3762>.
BBEJesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
MESSAGEJesus answered, "I've spoken openly in public. I've taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I've said nothing in secret.
NKJVJesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
PHILIPS"I have always spoken quite openly to the world," replied Jesus. "I have always taught in the synagogue or in the Templeprecincts where all Jews meet together, and I have said nothing in secret.
RWEBSTRJesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
GWVJesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret.
NETJesus replied,* “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues* and in the temple courts,* where all the Jewish people* assemble together. I* have said nothing in secret.
NET18:20 Jesus replied,1779 “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues1780 and in the temple courts,1781 where all the Jewish people1782 assemble together. I1783 have said nothing in secret.
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} egw <1473> {I} parrhsia <3954> {OPENLY} elalhsa <2980> (5656) {SPOKE} tw <3588> {TO THE} kosmw <2889> {WORLD;} egw <1473> {I} pantote <3842> {ALWAYS} edidaxa <1321> (5656) {TAUGHT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> {SYNAGOGUE} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} opou <3699> {WHERE} pantote <3842> {ALWAYS} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} sunercontai <4905> (5736) {COME TOGETHER,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} kruptw <2927> {SECRET} elalhsa <2980> (5656) {I SPOKE} ouden <3762> {NOTHING.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} parrhsia <3954> {N-DSF} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} egw <1473> {P-1NS} pantote <3842> {ADV} edidaxa <1321> (5656) {V-AAI-1S} en <1722> {PREP} sunagwgh <4864> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} opou <3699> {ADV} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} sunercontai <4905> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kruptw <2927> {A-DSN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} ouden <3762> {A-ASN}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} parrhsia <3954> {N-DSF} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} egw <1473> {P-1NS} pantote <3842> {ADV} edidaxa <1321> (5656) {V-AAI-1S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} opou <3699> {ADV} pantote <3842> {ADV} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} sunercontai <4905> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kruptw <2927> {A-DSN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} ouden <3762> {A-ASN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%