TB | Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka. |
BIS | Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka. |
FAYH | Polisi-polisi dan pelayan-pelayan rumah sedang berdiri di sekeliling api unggun, karena hari dingin. Petrus berdiri bersama-sama dengan mereka berdiang di sana.
|
DRFT_WBTC | Udara waktu itu dingin. Jadi, hamba-hamba dan penjaga-penjaga memasang api. Mereka berdiri menghangatkan diri di dekat api itu. Petrus juga berdiri menghangatkan diri bersama mereka. |
TL | Di situ berdirilah segala hamba dan laskar yang sudah memasang api arang karena musim dingin, serta berdiang; maka Petrus juga berdiri beserta dengan mereka itu berdiang. |
KSI | Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama-sama dengan mereka.
|
DRFT_SB | Maka adalah berdiri disitu hamba-hamba dan mata-mata yang sudah menyalakan api arang, karna iaitu musim dingin, lalu sakaliannya berdiang dirinya, dan Petrus pun adalah berdiri sertanya berdiang juga. |
BABA | Dan di situ ada berdiri itu hamba-hamba sama mata-mata, yang sudah bikin satu api arang; kerna ada musim sjok; dan orang ada panaskan diri-nya: dan Petrus pun ada sama-sama dia-orang, berdiri dan panaskan diri-nya. |
KL1863 | Maka segala boedak dan hamba berdiri disitoe, jang soedah mendjadiken api areng, sebab kadinginan, dan berdiang dirinja, maka {Mat 26:69; Mar 14:67; Luk 22:55} Petroes ada berdiri disitoe bersama-sama berdiang. |
KL1870 | Maka disitoe adalah berdiri beberapa orang hamba dan lasjkar, jang telah memasang api arang, karena moesim dingin; maka berdianglah mareka-itoe dan Peteroes pon ada berdiri disitoe berdiang. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah segala hamba dan sakej, jang sudahlah berbowat tambonan barang 'apij, karana 'adalah musim dingin, dan berdijanglah dirinja. 'Adapawn Petrus 'adalah berdirij serta dengan marika 'itu sambil berdijang dirinja. |
ENDE | Sebab hawa dingin waktu itu, maka para laskar dan hamba-hamba memasang api arang disitu dan mereka berdiri berdiang keliling. Petruspun berdiri berdiang bersama mereka. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu hamba-hamba <1401> dan <2532> penjaga-penjaga <5257> Bait Allah telah memasang <4160> api arang <439>, sebab <3754> hawa dingin <5592> waktu itu, dan <2532> mereka berdiri berdiang <2328> di situ. Juga <2532> Petrus <4074> berdiri <2476> berdiang <2328> bersama-sama dengan <3326> mereka. |
TL_ITL_DRF | Di situ berdirilah <2476> segala hamba <1401> dan <2532> laskar <5257> yang sudah memasang api arang <439> karena <3754> musim dingin <5592>, serta <2532> berdiang <2328>; maka <2532> Petrus <4074> juga berdiri <2476> beserta <3326> dengan mereka <846> itu berdiang <2328>. |
AV# | And <1161> the servants <1401> and <2532> officers <5257> stood there <2476> (5715), who had made <4160> (5761) a fire of coals <439>; for <3754> it was <2258> (5713) cold <5592>: and <2532> they warmed themselves <2328> (5711): and <1161> Peter <4074> stood <2258> (5713) <2476> (5761) with <3326> them <846>, and <2532> warmed himself <2328> (5734). |
BBE | Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. |
MESSAGE | The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm. |
NKJV | Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. |
PHILIPS | In the courtyard, the servants and officers stood around a charcoal fire which they had made, for it was cold. They were warming themselves, and Peter stood, there with them, keeping himself warm. |
RWEBSTR | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
GWV | The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others. |
NET | (Now the slaves* and the guards* were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold.* Peter also was standing with them, warming himself.)* |
NET | 18:18 (Now the slaves1773 tn See the note on the word “slaves” in 4:51. and the guards1774 tn That is, the “guards of the chief priests” as distinguished from the household slaves of Annas. were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold.1775 tn Grk “because it was cold, and they were warming themselves.” Peter also was standing with them, warming himself.)1776 sn This is a parenthetical note by the author.
Jesus Questioned by Annas
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eisthkeisan <2476> (5715) de <1161> {BUT WERE STANDING} oi <3588> {THE} douloi <1401> {BONDMEN} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} uphretai <5257> {OFFICERS,} anyrakian <439> {A FIRE OF COALS} pepoihkotev <4160> (5761) {HAVING MADE,} oti <3754> {FOR} qucov <5592> {COLD} hn <2258> (5713) {IT WAS,} kai <2532> {AND} eyermainonto <2328> (5711) {WERE WARMING THEMSELVES;} hn <2258> (5713) de <1161> {AND WAS} met <3326> {WITH} autwn <846> o <3588> {THEM} petrov <4074> {PETER} estwv <2476> (5761) {STANDING} kai <2532> {AND} yermainomenov <2328> (5734) {WARMING HIMSELF.} |
WH | eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} anyrakian <439> {N-ASF} pepoihkotev <4160> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} qucov <5592> {N-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} eyermainonto <2328> (5711) {V-INI-3P} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} kai <2532> {CONJ} yermainomenov <2328> (5734) {V-PMP-NSM} |
TR | eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} anyrakian <439> {N-ASF} pepoihkotev <4160> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} qucov <5592> {N-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} eyermainonto <2328> (5711) {V-INI-3P} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} kai <2532> {CONJ} yermainomenov <2328> (5734) {V-PMP-NSM} |