KL1863 | Tetapi Petroes ada berdiri diloewar pintoe. Maka itoe moerid lain, jang dikenal imam-besar, lantas kloewar serta bitjara sama perampoewan jang menoenggoe pintoe, lantas dia bawa sama Petroes masoek. |
TB | tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk. |
BIS | sedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam. |
FAYH | sedangkan Petrus berdiri di luar pintu gerbang. Kemudian murid itu berbicara kepada perempuan penjaga pintu dan Petrus pun diizinkan masuk.
|
DRFT_WBTC | tetapi Petrus menunggu di luar dekat pintu. Murid yang dikenal imam besar itu kembali ke luar. Ia bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu. Kemudian dia membawa Petrus masuk. |
TL | tetapi Petrus berdiri di luar, di muka pintu. Lalu keluarlah murid lain yang dikenal oleh Imam Besar itu, serta bertutur dengan perempuan yang menunggui pintu, lalu ia membawa Petrus masuk. |
KSI | sedangkan Petrus hanya berdiri di luar, di dekat pintu. Lalu pengikut yang lain, kenalan Imam Besar itu, keluar lagi. Setelah berbicara dengan hamba perempuan yang menunggui pintu, ia pun membawa Petrus masuk ke dalam.
|
DRFT_SB | tetapi Petrus berdiri diluar dekat pintu. Lalu keluarlah murid yang lain, iaitu kenalan imam besar itu, serta berkata-kata dengan dayang yang menunggu pintu, lalu membawa Petrus masok. |
BABA | ttapi Petrus berdiri di luar dkat pintu. Jadi itu anak-murid yang lain, yang imam-bsar ada knal, kluar chakap sama itu budak prempuan yang jaga pintu, dan bawa Petrus masok. |
KL1870 | Tetapi adalah Peteroes berdiri diloewar pada pintoe. Maka kaloewarlah moerid lain, jang kakenalan kapada imam-besar, ija berkata-kata dengan perempoewan jang penoenggoe pintoe, laloe dibawanja akan Peteroes pon masoek. |
DRFT_LDK | Maka Petrus berdirilah diluwar dimuka pintu. 'Arkijen maka kaluwarlah murid lajin 'itu, jang 'adalah kakenalan pada 'Imam besar, dan katalah pada parampuwan jang penongguw pintu, sahingga maka demasokhkannja Petrus. |
ENDE | dan Petrus tinggal diluar dekat pintu. Kemudian murid, kenalan imam agung itu, keluar kembali dan bertjakap dengan wanita pendjaga pintu, lalu Petrus dibawanja masuk. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> Petrus <4074> tinggal <2476> di luar <1854> dekat pintu <2374>. Maka <3767> murid <3101> lain <243> tadi, yang mengenal <1110> Imam Besar <749>, kembali ke luar, bercakap-cakap <2036> dengan perempuan penjaga pintu <2377> lalu <2532> membawa <1521> Petrus <4074> masuk <1521>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> Petrus <4074> berdiri <2476> di luar <1854>, di muka <4314> pintu <2374>. Lalu keluarlah <1831> murid <3101> lain <243> yang dikenal <1110> oleh Imam <749> Besar itu, serta <2532> <2036> bertutur dengan perempuan yang menunggui <2377> pintu, lalu <2532> ia membawa <1521> Petrus <4074> masuk <1521>. |
AV# | But <1161> Peter <4074> stood <2476> (5715) at <4314> the door <2374> without <1854>. Then <3767> went out <1831> (5627) that other <243> disciple <3101>, which <3739> was <2258> (5713) known <1110> unto the high priest <749>, and <2532> spake <2036> (5627) unto her that kept the door <2377>, and <2532> brought in <1521> (5627) Peter <4074>. |
BBE | But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. |
MESSAGE | Peter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in. |
NKJV | But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in. |
PHILIPS | but Peter was left standing at the door outside. So this other disciple, who was acquainted with the High Priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside. |
RWEBSTR | But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. |
GWV | Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard. |
NET | But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door,* and brought Peter inside. |
NET | 18:16 But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door,1769 tn Grk “spoke to the doorkeeper”; her description as a slave girl is taken from the following verse. The noun θυρωρός (qurwro") may be either masculine or feminine, but the article here indicates that it is feminine. and brought Peter inside.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} petrov <4074> {PETER} eisthkei <2476> (5715) {STOOD} prov <4314> {AT} th <3588> {THE} yura <2374> {DOOR} exw <1854> {WITHOUT.} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THE} mayhthv <3101> o <3588> {DISCIPLE} allov <243> {OTHER} ov <3739> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} gnwstov <1110> {KNOWN} tw <3588> {TO THE} arcierei <749> {HIGH PRIEST,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SPOKE} th <3588> {TO THE} yurwrw <2377> {DOORKEEPER} kai <2532> {AND} eishgagen <1521> (5627) ton <3588> {BROUGHT IN} petron <4074> {PETER.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} yura <2374> {N-DSF} exw <1854> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} allov <243> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} gnwstov <1110> {A-NSM} tou <3588> {T-GSM} arcierewv <749> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yurwrw <2377> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eishgagen <1521> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} yura <2374> {N-DSF} exw <1854> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} allov <243> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gnwstov <1110> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} arcierei <749> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yurwrw <2377> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eishgagen <1521> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} |