ENDE | Sekarang mereka mengerti, bahwa segala jang telah Kauserahkan kepadaKu adalah berasal daripadaMu. |
TB | Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu. |
BIS | Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa. |
FAYH | Sekarang mereka tahu bahwa segala sesuatu yang Aku miliki adalah pemberian-Mu,
|
DRFT_WBTC | Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku berasal dari Engkau. |
TL | Sekarang mereka itu mengetahui bahwa segala sesuatu yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku itu, asalnya daripada-Mu. |
KSI | Sekarang mereka sudah mengetahui bahwa segala perkara yang telah Engkau serahkan kepada-Ku berasal dari-Mu,
|
DRFT_SB | Akan sekarang sudah diketahuinya bahwa segala perkara yang telah engkau beri kepadaku itu, iaitu dari padamulah: |
BABA | Skarang dia-orang sudah tahu yang smoa perkara yang Bapa kasi sahya, smoa-nya deri-pada Bapa juga: |
KL1863 | Maka sakarang dia-orang taoe, jang segala perkara, jang Bapa soedah kasih sama saja, ija-itoe dari Bapa. |
KL1870 | Sakarang mareka-itoe mengakoe, bahwa segala perkara, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe daripadamoe djoega. |
DRFT_LDK | Sakarang marika 'itu sudah meng`akaw, bahuwa segala sasawatu, jang 'angkaw sudah memberij padaku, 'itu 'ada deri padamu. |
TB_ITL_DRF | /Sekarang <3568> mereka tahu <1097>, bahwa <3754> semua <3956> yang <3745> Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427> itu berasal <1510> dari <3844> pada-Mu <4675>.* |
TL_ITL_DRF | Sekarang <3568> mereka itu mengetahui <1097> bahwa <3754> segala <3956> sesuatu <3745> yang telah <1325> Engkau karuniakan <1325> kepada-Ku <3427> itu, asalnya <3844> daripada-Mu <4675>. |
AV# | Now <3568> they have known <1097> (5758) that <3754> all things <3956> whatsoever <3745> thou hast given <1325> (5758) me <3427> are <2076> (5748) of <3844> thee <4675>. |
BBE | Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you: |
MESSAGE | They know now, beyond the shadow of a doubt, That everything you gave me is firsthand from you, |
NKJV | "Now they have known that all things which You have given Me are from You. |
PHILIPS | Now they realize that all that you have given me comes from you |
RWEBSTR | Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee. |
GWV | Now they know that everything you gave me comes from you, |
NET | Now they understand* that everything* you have given me comes from you, |
NET | 17:7 Now they understand1679 tn Or “they have come to know,” or “they have learned.” that everything1680 tn Grk “all things.” you have given me comes from you,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> {NOW} egnwkan <1097> (5758) {THEY HAVE KNOWN} oti <3754> {THAT} panta <3956> {ALL THINGS} osa <3745> {WHATSOEVER} dedwkav <1325> (5758) {THOU HAST GIVEN} moi <3427> {ME,} para <3844> {OF} sou <4675> {THEE} estin <2076> (5748) {ARE;} |
WH | nun <3568> {ADV} egnwkan <1097> (5758) {V-RAI-3P} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} osa <3745> {K-APN} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} moi <3427> {P-1DS} para <3844> {PREP} sou <4675> {P-2GS} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | nun <3568> {ADV} egnwkan <1097> (5758) {V-RAI-3P} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} osa <3745> {K-APN} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} para <3844> {PREP} sou <4675> {P-2GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |