BIS | Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah. |
TB | Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman; |
FAYH | "Dan apabila Ia sudah datang, Ia akan menyadarkan dunia akan dosa-dosanya, akan kebaikan Allah yang tersedia bagi mereka, dan akan pembebasan dari penghukuman.
|
DRFT_WBTC | Dan saat Penolong itu datang, Ia akan menunjukkan kepada dunia ini mengenai dosa, kebenaran, dan penghakiman. |
TL | Apabila Ia datang maka Ialah akan menerangkan kepada isi dunia ini dari hal dosa dan keadilan dan hukuman; |
KSI | Kedatangan-Nya akan menginsafkan dunia perihal dosa, perihal apa yang benar, dan perihal penghakiman.
|
DRFT_SB | Sa-telah datang, maka ialah akan menempelak isi dunia ini dari hal dosa dan kebenaran dan hukuman: |
BABA | Dan dia pula, bila dia sudah datang, nanti salahkan ini dunia deri-hal dosa, dan deri-hal kbnaran, dan deri-hal hukuman: |
KL1863 | Serta soedah dateng, dia nanti kasih inget sama doenia dari dosa, dan kabeneran, dan hoekoeman: |
KL1870 | Maka apabila ija datang kelak ijapon akan menempelak doenia dari perkara dosa dan kabenaran dan pehoekoeman. |
DRFT_LDK | Dan 'apabila 'ija 'ini sudah datang, maka 'ija 'akan menampelikh 'isij dunja deri pada dawsa, dan deri pada xadalet, dan deri pada hhukum. |
ENDE | Dan setelah Dia tiba, Dia akan membuktikan dengan djelas kepada dunia mengenai dosa, kebenaran, dan hukuman. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> kalau Ia datang <2064>, Ia akan menginsafkan <1651> dunia <2889> akan <4012> dosa <266>, kebenaran <1343> dan <2532> penghakiman <2920>;* |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> Ia datang <2064> maka Ialah <1565> akan menerangkan <1651> kepada isi dunia <2889> ini dari hal <4012> dosa <266> dan <2532> keadilan <1343> dan <2532> hukuman <2920>; |
AV# | And <2532> when he is come <2064> (5631), he <1565> will reprove <1651> (5692) the world <2889> of <4012> sin <266>, and <2532> of <4012> righteousness <1343>, and <2532> of <4012> judgment <2920>: {reprove: or, convince} |
BBE | And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: |
MESSAGE | "When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment: |
NKJV | "And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
PHILIPS | When he comes, he will convince the world of the meaning of sin, of true goodness and of judgment. |
RWEBSTR | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
GWV | He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it. |
NET | And when he* comes, he will prove the world wrong* concerning sin and* righteousness and* judgment – |
NET | 16:8 And when he1577 tn Grk “when that one.” comes, he will prove the world wrong1578 tn Or “will convict the world,” or “will expose the world.” The conjunction περί (peri) is used in 16:8-11 in the sense of “concerning” or “with respect to.” But what about the verb ἐλέγχω (elencw)? The basic meanings possible for this word are (1) “to convict or convince someone of something”; (2) “to bring to light or expose something; and (3) “to correct or punish someone.” The third possibility may be ruled out in these verses on contextual grounds since punishment is not implied. The meaning is often understood to be that the Paraclete will “convince” the world of its error, so that some at least will repent. But S. Mowinckel (“Die Vorstellungen des Spätjudentums vom heiligen Geist als Fürsprecher und der johanneische Paraklet,” ZNW 32 [1933]: 97-130) demonstrated that the verb ἐλέγχω did not necessarily imply the conversion or reform of the guilty party. This means it is far more likely that conviction in something of a legal sense is intended here (as in a trial). The only certainty is that the accused party is indeed proven guilty (not that they will acknowledge their guilt). Further confirmation of this interpretation is seen in John 14:17 where the world cannot receive the Paraclete and in John 3:20, where the evildoer deliberately refuses to come to the light, lest his deeds be exposed for what they really are (significantly, the verb in John 3:20 is also ἐλέγχω). However, if one wishes to adopt the meaning “prove guilty” for the use of ἐλέγχω in John 16:8 a difficulty still remains: While this meaning fits the first statement in 16:9 – the world is ‘proven guilty’ concerning its sin of refusing to believe in Jesus – it does not fit so well the second and third assertions in vv. 10-11. Thus R. E. Brown (John [AB], 2:705) suggests the more general meaning “prove wrong” which would fit in all three cases. This may be so, but there may also be a developmental aspect to the meaning, which would then shift from v. 9 to v. 10 to v. 11. concerning sin and1579 tn Grk “and concerning.” righteousness and1580 tn Grk “and concerning.” judgment –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ekeinov <1565> {HE} elegxei <1651> (5692) {WILL CONVICT} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD} peri <4012> {CONCERNING} amartiav <266> {SIN} kai <2532> {AND} peri <4012> {CONCERNING} dikaiosunhv <1343> {RIGHTEOUSNESS} kai <2532> {AND} peri <4012> {CONCERNING} krisewv <2920> {JUDGMENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} elegxei <1651> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} peri <4012> {PREP} amartiav <266> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} krisewv <2920> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} elegxei <1651> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} peri <4012> {PREP} amartiav <266> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} krisewv <2920> {N-GSF} |