DRFT_WBTC | karena Bapa sendiri mengasihi kamu. Bapa mengasihi kamu karena kamu telah mengasihi Aku. Bapa mengasihi kamu karena kamu telah percaya, bahwa Aku datang dari Allah. |
TB | sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah. |
BIS | karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah. |
FAYH | sebab Bapa sendiri sangat mengasihi kalian, karena kalian mengasihi Aku serta percaya bahwa Aku datang dari Bapa.
|
TL | karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah. |
KSI | karena Sang Bapa sendiri telah mengasihi kamu. Sebab kamu sudah mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Sang Bapa.
|
DRFT_SB | karna Bapa sendiri mengasehi kamu, sebab kamu sudah mengasehi aku, dan sudah perchaya akan hal aku keluar dari pada Bapa. |
BABA | sbab Bapa sndiri sayang sama kamu, kerna kamu sudah sayang sama sahya, dan sudah perchaya yang sahya sudah kluar deri Bapa. |
KL1863 | Karna Bapa sendiri tjinta samoe kamoe, sebab kamoe tjinta sama akoe, {Yoh 17:8} dan kamoe pertjaja jang akoe soedah dateng dari Allah. |
KL1870 | Karena Bapa sendiri pon kasih akan kamoe, sebab kamoe kasih akan dakoe dan kamoe pertjaja, bahwa telah akoe kaloewar daripada Allah. |
DRFT_LDK | karana Bapa sendirij meng`asehij kamu, sebab kamu 'ini sudah meng`asehij 'aku, dan sudah pertjaja, bahuwa 'aku 'ini sudah kaluwar deri pada 'Allah. |
ENDE | Adapun Bapa sendiri mentjintai kamu sebab kamu mentjintai Aku, dan pertjaja bahwa Aku keluar dari Bapa. |
TB_ITL_DRF | /sebab <1063> Bapa <3962> sendiri <846> mengasihi <5368> kamu <5209>, karena <3754> kamu <5210> telah mengasihi <5368> Aku <1691> dan <2532> percaya <4100>, bahwa <3754> Aku <1473> datang <1831> dari <3844> Allah <3962>.* |
TL_ITL_DRF | karena <1063> Bapa <3962> sendiri mengasihi <5368> kamu <5209> oleh sebab <3754> kamu <5210> ini mengasihi <5368> Aku <1691>, dan <2532> sebab kamu sudah percaya <4100>, bahwa <3754> Aku <1473> ini datang <1831> daripada <3844> Allah <3962>. |
AV# | For <1063> the Father <3962> himself <846> loveth <5368> (5719) you <5209>, because <3754> ye <5210> have loved <5368> (5758) me <1691>, and <2532> have believed <4100> (5758) that <3754> I <1473> came out <1831> (5627) from <3844> God <2316>. |
BBE | For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. |
MESSAGE | I won't need to. Because you've gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. |
NKJV | "for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God. |
PHILIPS | for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. |
RWEBSTR | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God. |
GWV | The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God. |
NET | For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.* |
NET | 16:27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.1644 tc A number of early mss> (א1 B C* D L pc co) read πατρός (patros, “Father”) here instead of θεοῦ (qeou, “God”; found in Ì5 א*,2 A C3 W Θ Ψ 33 Ë1,13 Ï). Although externally πατρός has relatively strong support, it is evidently an assimilation to “I came from the Father” at the beginning of v. 28, or more generally to the consistent mention of God as Father throughout this chapter (πατήρ [pathr, “Father”] occurs eleven times in this chapter, while θεός [qeos, “God”] occurs only two other times [16:2, 30]).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autov <846> {HIMSELF} gar <1063> {FOR} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} filei <5368> (5719) {LOVES} umav <5209> {YOU,} oti <3754> {BECAUSE} umeiv <5210> {YE} eme <1691> {ME} pefilhkate <5368> (5758) {HAVE LOVED,} kai <2532> {AND} pepisteukate <4100> (5758) {HAVE BELIEVED} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} para <3844> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} exhlyon <1831> (5627) {CAME OUT.} |
WH | autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} filei <5368> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} oti <3754> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eme <1691> {P-1AS} pefilhkate <5368> (5758) {V-RAI-2P} kai <2532> {CONJ} pepisteukate <4100> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} |
TR | autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} filei <5368> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} oti <3754> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eme <1691> {P-1AS} pefilhkate <5368> (5758) {V-RAI-2P} kai <2532> {CONJ} pepisteukate <4100> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} |