copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 16:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDemikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu.
BISBegitu juga dengan kalian: Sekarang kalian bersusah hati, tetapi Aku akan bertemu lagi dengan kalian, maka hatimu akan bergembira; dan tidak seorang pun dapat mengambil kegembiraan itu dari hatimu.
FAYHSekarang kalian berdukacita, tetapi Aku akan melihat kalian lagi dan kalian akan bersukacita. Tidak seorang pun dapat merampas sukacita itu dari kalian.
DRFT_WBTCDemikian juga kamu. Sekarang kamu sedang berdukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bersukacita. Kamu merasakan sukacita yang tidak dapat dirampas oleh orang lain.
TLDemikian kamu pun berdukacita sekarang ini; tetapi Aku akan melihat kamu pula, lalu hatimu sukacita kelak, dan seorang pun tiada dapat mengambil kesukaanmu itu daripadamu.
KSIPada saat ini, kamu memang berdukacita. Tetapi Aku akan menjumpai kamu lagi sehingga hatimu akan bergembira dan tidak ada seorang pun yang dapat mengambil kegembiraan itu darimu.
DRFT_SBMaka kamu pun berduka-chita juga pada masa ini; tetapi aku akan melihat kamu pula, dan hatimu akan bersuka-chita kelak, dan suka-chitamu itu tiada seorang-pun dapat mengambil dari padamu.
BABAJadi kamu ini skarang ada ksusahan: ttapi sahya nanti tengok sama kamu lagi s-kali, dan kamu punya hati nanti bersuka-suka, dan kamu punya ksuka'an t'ada satu orang pun nanti ambil deri-pada kamu.
KL1863Maka betoel pada sakarang ini kamoe kasoesahan, tetapi akoe nanti bertemoe sama kamoe kembali, {Yoh 20:20} dan hatimoe nanti bersoeka-soeka, dan trada satoe orang dapet mengambil kasoekaanmoe itoe dari kamoe.
KL1870Pada sakarang ini kamoe pon ada menaroh kadoekaan, akan tetapi akoe akan berdjoempa dengan kamoe poela dan hatimoe pon akan bersoeka-tjita, maka sa'orang djoea pon tiada, jang dapat mengambil kasoekaanmoe itoe daripadamoe.
DRFT_LDKMaka songgohpawn sebab 'itu kamu 'ini sakarang ber`awleh kaduka`an: tetapi 'aku 'akan melihat kamu pula, maka hatimu 'akan bersuka, dan sa`awrang pawn tijada 'akan meng`ambil kasuka`anmu 'itu deri pada kamu.
ENDEDemikianpun kamu sekarang sedih hati, tetapi bila Aku akan melihat kamu kembali, hatimu akan gembira dan kegembiraanmu itu tak seorangpun dapat merampasnja daripadamu.
TB_ITL_DRF/Demikian juga <2532> kamu <5210> sekarang <3568> diliputi <3303> dukacita <3077>, tetapi <1161> Aku akan melihat <3700> kamu <5209> lagi <3825> dan <2532> hatimu <2588> akan bergembira <5463> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang dapat merampas <142> kegembiraanmu <5479> <5216> itu dari <575> padamu <5216>.*
TL_ITL_DRFDemikian <3767> kamu <5210> pun berdukacita <3767> <3077> sekarang <3568> ini; tetapi <1161> Aku akan melihat <3700> kamu <5209> pula <3825>, lalu <2532> hatimu <2588> sukacita <5479> kelak <5216>, dan <2532> seorang pun <3762> tiada dapat mengambil <142> kesukaanmu <3077> <2192> kesukaanmu <3303> itu daripadamu <5216> <575> <5216>.
AV#And <2532> ye <5210> <3303> now <3568> therefore <3767> have <2192> (5719) sorrow <3077>: but <1161> I will see <3700> (5695) you <5209> again <3825>, and <2532> your <5216> heart <2588> shall rejoice <5463> (5690), and <2532> your <5216> joy <5479> no man <3762> taketh <142> (5719) from <575> you <5216>.
BBESo you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
MESSAGEThe sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.
NKJV"Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
PHILIPSNow you am going through pain, but I shall see you again and your hearts will thrill with joythe joy that no one can take away from you
RWEBSTRAnd ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
GWV"Now you're in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
NETSo also you have sorrow* now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.*
NET16:22 So also you have sorrow1632 now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.1633
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} oun <3767> {THEREFORE} luphn <3077> {GRIEF} men <3303> {INDEED} nun <3568> {NOW} ecete <2192> (5719) {HAVE;} palin <3825> de <1161> {BUT AGAIN} oqomai <3700> (5695) {I WILL SEE} umav <5209> {YOU,} kai <2532> {AND} carhsetai <5463> (5690) {SHALL REJOICE} umwn <5216> h <3588> {YOUR} kardia <2588> {HEART,} kai <2532> thn <3588> {AND} caran <5479> umwn <5216> {YOUR JOY} oudeiv <3762> {NO ONE} airei <142> (5719) {TAKES} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU.}
WHkai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} nun <3568> {ADV} men <3303> {PRT} luphn <3077> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} palin <3825> {ADV} de <1161> {CONJ} oqomai <3700> (5695) {V-FDI-1S} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} carhsetai <5463> (5690) {V-2FOI-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} caran <5479> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} oudeiv <3762> {A-NSM} arei <142> (5692) {V-FAI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} luphn <3077> {N-ASF} men <3303> {PRT} nun <3568> {ADV} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} palin <3825> {ADV} de <1161> {CONJ} oqomai <3700> (5695) {V-FDI-1S} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} carhsetai <5463> (5690) {V-2FOI-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} caran <5479> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} oudeiv <3762> {A-NSM} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%