DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya itu hendak bertanya, lalu kata Yesus kepada mereka, "Apakah kamu berbicara satu sama lain mengenai maksud-Ku berkata, 'Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku'? |
TB | Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? |
BIS | Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu? |
FAYH | Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya; karena itu, Ia berkata, "Kalian saling bertanya mengenai apa yang Kumaksudkan?
|
TL | Maka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku? |
KSI | Isa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, 'Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi' dan, 'Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku'?
|
DRFT_SB | Maka diketahui oleh Isa bahwa murid-murid itu hendak bertanya kepadanya, lalu kata Isa kepada orang-orang itu, Adakah kamu memereksa sama sendirimu dari hal perkara itu, sebab kataku bahwa lagi sa-ketika maka tiada kamu melihat aku, kemudian sa-ketika lagi maka kamu akan melihat aku pula? |
BABA | Isa tahu yang dia-orang mau tanya sama dia, dan dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu tanya-mnanya satu sama lain deri-hal ini, ia'itu yang sahya sudah bilang, 'Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya.' |
KL1863 | Maka Jesoes taoe jang dia-orang maoe bertanja sama Toehan, dari itoe Toehan berkata sama dia-orang: Kamoe apa bertanja satoe sama lain sebab akoe soedah berkata bagini: Sakoetika sadja, maka kamoe tidak dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe? |
KL1870 | Maka diketahoei Isa mareka-itoe hendak bertanjakan dia, laloe katanja: Bertanjakah kamoe sa'orang akan sa'orang sebab katakoe sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe dan lagi sadjoeroes pandak maka kamoe akan melihat akoe? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka Xisaj pawn tahulah, bahuwa marika 'itu mawu, bertanjakan dija, dan sabdalah padanja: 'adakah kamu parikhsa sa`awrang sama sa`awrang 'akan hhal 'ini, jang sudah kukatakan; sakotika djuga lamanja, maka tijada 'kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku? |
ENDE | Tetapi Jesus tahu bahwa mereka ingin bertanja kepadaNja, maka Iapun berkata kepada mereka: Adakah kamu persoalkan antara kamu maksud perkataanKu ini: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi, dan berselang sedikit waktu pula, kamu akan melihat Aku? |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> tahu <1097>, bahwa <3754> mereka hendak <2309> menanyakan <2065> sesuatu kepada-Nya <846>, lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Adakah kamu membicarakan <2212> seorang <240> dengan <3326> yang lain <240> apa yang Kukatakan <2036> tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> tidak <3756> melihat <2334> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>?* |
TL_ITL_DRF | Maka diketahui <1097> oleh Yesus <2424>, bahwa <3754> mereka itu hendak <2309> menanya <2065> Dia <846>, lalu <2532> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Adakah kamu berunding <2212> sama sendirimu <240> di atas hal <4012> ini <5127>, sebab <3754> kata-Ku <2036>: Hanya seketika <3397> lagi, maka <2532> tiada <3756> kamu memandang <2334> Aku <3165>, dan <2532> lagi pula <3825> seketika <3397> sahaja maka <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? |
AV# | Now <3767> Jesus <2424> knew <1097> (5627) that <3754> they were desirous <2309> (5707) to ask <2065> (5721) him <846>, and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Do ye enquire <2212> (5719) among <3326> yourselves <240> of <4012> that <5127> <3754> I said <2036> (5627), A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> (0) not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>? |
BBE | Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? |
MESSAGE | Jesus knew they were dying to ask him what he meant, so he said, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? |
NKJV | Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, `A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'? |
PHILIPS | Jesus knew that they wanted to ask him what he meant, so he said to them, "Are you trying to find out from each other what I meant when I said, 'In a little while you will not see me, and again, in a little while you will see me'? |
RWEBSTR | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye enquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
GWV | Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you won't see me, and in a little while you will see me again'? |
NET | Jesus could see* that they wanted to ask him about these things,* so* he said to them, “Are you asking* each other about this – that I said, ‘In a little while you* will not see me; again after a little while, you* will see me’? |
NET | 16:19 Jesus could see1617 tn Grk “knew.” that they wanted to ask him about these things,1618 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. so1619 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a. he said to them, “Are you asking1620 tn Grk “inquiring” or “seeking.” each other about this – that I said, ‘In a little while you1621 tn Grk “A little while, and you.” will not see me; again after a little while, you1622 tn Grk “and again a little while, and you.” will see me’?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egnw <1097> (5627) {KNEW} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} hyelon <2309> (5707) {THEY DESIRED} auton <846> {HIM} erwtan <2065> (5721) {TO ASK,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} peri <4012> {CONCERNING} toutou <5127> {THIS} zhteite <2212> (5719) {DO YE INQUIRE} met <3326> {AMONG} allhlwn <240> {ONE ANOTHER,} oti <3754> {THAT} eipon <2036> (5627) {I SAID,} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> ou <3756> {AND} yewreite <2334> (5719) {YE DO NOT BEHOLD} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> {AND} oqesye <3700> (5695) {YE SHALL SEE} me <3165> {ME?} |
WH | egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} erwtan <2065> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} |
TR | egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} erwtan <2065> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} |