ENDE | Segala milik Bapa adalah milikKu djuga. Sebab itu Aku telah berkata: Ia akan menjatakan kepadamu jang diterimaNja dari Aku. |
TB | Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku." |
BIS | Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku." |
FAYH | Semua kemuliaan Bapa adalah milik-Ku; inilah yang Kumaksudkan, ketika Aku mengatakan bahwa Ia akan memperlihatkan kemuliaan-Ku kepada kalian.
|
DRFT_WBTC | Segala sesuatu yang merupakan milik Bapa adalah milik-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata, Roh Kebenaran akan memberitakan kepadamu yang diterima-Nya dari Aku. |
TL | Segala sesuatu yang hak Bapa itu juga hak Aku, oleh sebab itu Aku berkata, bahwa diambil-Nya daripada hak Aku, lalu dikabarkan-Nya kepadamu." |
KSI | Segala sesuatu yang ada pada Sang Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata, 'Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku dan memberitakannya kepadamu.' "
|
DRFT_SB | Barang sa-suatu yang ada kepada Bapa, iaitu semuanya aku punya: itulah sebabnya aku sudah berkata bahwa diambilnya kelak perkaraku, lalu dikabarkannya kepadamu. |
BABA | Smoa apa-apa yang Bapa ada, itu smoa sahya punya: itu-lah sbab sahya sudah bilang, dia nanti ambil sahya punya perkara, dan nanti khabarkan k-pada kamu. |
KL1863 | {Yoh 17:10} Segala perkara jang Bapa poenja, itoelah akoe poenja; sebab itoe akoe berkata, jang dia nanti mengambil barang jang akoe poenja, dan dia kabarken itoe sama kamoe. |
KL1870 | Adapon segala perkara jang Bapa poenja ija-itoe djoega akoe poenja, sebab itoelah katakoe, bahwa akan di-ambilnja daripada barang jang akoe poenja dan akan diberinja tahoe kapadamoe. |
DRFT_LDK | Segala sasawatu jang punja Bapa 'itu 'ada punjaku: sebab 'itu katakanlah 'aku, bahuwa 'ija 'akan tarima 'itu deri pada jang punjaku, dan memberita 'itu pada kamu. |
TB_ITL_DRF | /Segala <3956> sesuatu <3745> yang Bapa <3962> punya <2192>, adalah <1510> Aku punya <1699>; sebab <3754> itu <5124> Aku berkata <2036>: Ia akan memberitakan <312> kepadamu <5213> apa yang diterimanya <2983> dari <1537> pada-Ku <1700>."* |
TL_ITL_DRF | Segala <3956> sesuatu <3745> yang hak <2192> Bapa <3962> itu juga hak <1699> Aku, oleh sebab <1223> itu Aku <5124> berkata <2036>, bahwa <3754> diambil-Nya <2983> daripada <1537> hak Aku <1700>, lalu <2532> dikabarkan-Nya <312> kepadamu <5213>." |
AV# | All things <3956> that <3745> the Father <3962> hath <2192> (5719) are <2076> (5748) mine <1699>: therefore <5124> <1223> said I <2036> (5627), that <3754> he shall take <2983> (5695) of <1537> mine <1699>, and <2532> shall shew <312> (5692) [it] unto you <5213>. |
BBE | Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. |
MESSAGE | Everything the Father has is also mine. That is why I've said, 'He takes from me and delivers to you.' |
NKJV | "All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare [it] to you. |
PHILIPS | Whatever the Father possesses is also mine; that is why I tell you that he will draw on my truth and will show it to you. |
RWEBSTR | All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and show [it] to you. |
GWV | Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.' |
NET | Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit* will receive from me what is mine* and will tell it to you.* |
NET | 16:15 Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit1602 tn Grk “I said he”; the referent (the Spirit) has been specified in the translation for clarity. will receive from me what is mine1603 tn The words “what is mine” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. and will tell it to you.1604 tn Or “will announce it to you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | panta <3956> {ALL THINGS} osa <3745> {WHATSOEVER} ecei <2192> (5719) {HAS} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} ema <1699> {MINE} estin <2076> (5748) {ARE;} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} eipon <2036> (5627) {I SAID,} oti <3754> {THAT} ek <1537> tou <3588> {OF} emou <1700> {MINE} lhqetai <2983> (5695) {HE WILL RECEIVE,} kai <2532> {AND} anaggelei <312> (5692) {WILL ANNOUNCE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | panta <3956> {A-NPN} osa <3745> {K-APN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ema <1699> {S-1NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} emou <1700> {P-1GS} lambanei <2983> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | panta <3956> {A-NPN} osa <3745> {K-APN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ema <1699> {S-1NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} emou <1700> {P-1GS} lhqetai <2983> (5695) {V-FDI-3S} kai <2532> {CONJ} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} |