DRFT_WBTC | Roh Kebenaran akan memberikan kemuliaan kepada diri-Ku sebab Ia akan memberitakan kepadamu yang diterima-Nya dari Aku. |
TB | Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku. |
BIS | Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku. |
FAYH | Ia akan memuliakan Aku dan mendatangkan kehormatan besar bagi-Ku dengan memperlihatkan kemuliaan-Ku kepada kalian.
|
TL | Maka Ia akan memuliakan Aku, karena Ia akan mengambil daripada hak Aku, lalu mengabarkan kepadamu. |
KSI | Ia akan memuliakan Aku, karena Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku lalu memberitakannya kepadamu.
|
DRFT_SB | Maka ia akan memuliakan aku, karna diambilnya kelak perkaraku lalu dikabarkannya kepadamu. |
BABA | Dia nanti muliakan sahya: kerna dia nanti ambil sahya punya perkara, dan khabarkan k-pada kamu. |
KL1863 | Maka dia nanti memoeliaken akoe; karna dia nanti mengambil barang jang akoe poenja, dia kabarken itoe sama kamoe. |
KL1870 | Maka ijapon akan mempermoeliakan dakoe, karena ija akan mengambilnja daripada barang jang akoe poenja, diberinja-tahoe kapada kamoe kelak. |
DRFT_LDK | 'Ija djuga 'akan memulijakan 'aku: karana 'ija 'akan tarima 'itu deri pada jang punjaku, dan memberita 'itu pada kamu. |
ENDE | Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan menjatakan kepadamu jang diterimaNja dari Aku. |
TB_ITL_DRF | /Ia akan memuliakan <1392> Aku <1691>, sebab <3754> Ia akan memberitakan <312> kepadamu <5213> apa yang diterimanya <2983> dari <1537> pada-Ku <1700>.* |
TL_ITL_DRF | Maka Ia akan <1565> memuliakan <1392> Aku <1691>, karena <3754> Ia akan mengambil <2983> daripada <1537> hak Aku <1700>, lalu <2532> mengabarkan <312> kepadamu <5213>. |
AV# | He <1565> shall glorify <1392> (5692) me <1691>: for <3754> he shall receive <2983> (5695) of <1537> mine <1699>, and <2532> shall shew <312> (5692) [it] unto you <5213>. |
BBE | He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. |
MESSAGE | He will honor me; he will take from me and deliver it to you. |
NKJV | "He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare [it] to you. |
PHILIPS | He will bring glory to me for he will draw on my truth and reveal it to you. |
RWEBSTR | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show [it] to you. |
GWV | He will give me glory, because he will tell you what I say. |
NET | He* will glorify me,* because he will receive* from me what is mine* and will tell it to you.* |
NET | 16:14 He1597 tn Grk “That one.” will glorify me,1598 tn Or “will honor me.” because he will receive1599 tn Or “he will take.” from me what is mine1600 tn The words “what is mine” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. and will tell it to you.1601 tn Or “will announce it to you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekeinov <1565> {HE} eme <1691> {ME} doxasei <1392> (5692) {WILL GLORIFY,} oti <3754> {FOR} ek <1537> tou <3588> {OF} emou <1700> {MINE} lhqetai <2983> (5695) {HE WILL RECEIVE,} kai <2532> {AND} anaggelei <312> (5692) {WILL ANNOUNCE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | ekeinov <1565> {D-NSM} eme <1691> {P-1AS} doxasei <1392> (5692) {V-FAI-3S} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} emou <1700> {P-1GS} lhmqetai <2983> (5695) {V-FDI-3S} kai <2532> {CONJ} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | ekeinov <1565> {D-NSM} eme <1691> {P-1AS} doxasei <1392> (5692) {V-FAI-3S} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} emou <1700> {P-1GS} lhqetai <2983> (5695) {V-FDI-3S} kai <2532> {CONJ} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} |