DRFT_WBTC | Tetapi apabila Roh Kebenaran datang, Ia akan membimbing kamu ke dalam seluruh kebenaran. Roh Kebenaran tidak berbicara dari diri-Nya sendiri. Ia hanya berbicara mengenai yang didengar-Nya. Ia akan mengatakan kepadamu hal-hal yang akan terjadi. |
TB | Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang. |
BIS | Tetapi kalau Roh itu datang, yaitu Dia yang menyatakan kebenaran tentang Allah, kalian akan dibimbing-Nya untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri tetapi mengatakan apa yang sudah didengar-Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi di kemudian hari. |
FAYH | Apabila Roh Kudus, yaitu Kebenaran, datang, Ia akan membimbing kalian kepada segala kebenaran, sebab Ia tidak mengemukakan pikiran-pikiran-Nya sendiri, melainkan akan menyampaikan kepada kalian apa yang telah didengar-Nya. Ia akan memberitahu kalian tentang masa yang akan datang.
|
TL | Akan tetapi apabila Ia sudah datang, yaitu Roh kebenaran, maka Ia pun akan membawa kamu kepada segala kebenaran; karena tiada Ia berkata-kata dengan kehendak-Nya sendiri, melainkan barang yang didengar-Nya itu juga akan dikatakan-Nya; dan dikabarkan-Nya kepadamu segala perkara yang akan datang. |
KSI | Tetapi apabila Ia datang, yaitu Ruh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu pada semua jalan kebenaran. Sebab Ia tidak akan mengatakan apa yang berasal dari diri-Nya sendiri, tetapi apa yang didengar-Nya, itulah yang akan dikatakan-Nya. Ia pun akan memberitahukan kepadamu perkara-perkara yang akan datang.
|
DRFT_SB | Melainkan apabila ia pun datang, iaitu Roh kebenaran, maka ia akan membawa kamu pada jalan segala kebenaran: karna tiada ia akan berkata-kata dari pada kuasa dirinya sendiri, melainkan barang yang didengarnya kelak iaitu akan dikatakannya, dan dikabarkannya kelak kepadamu perkara-perkara yang akan datang. |
BABA | Ttapi bila dia itu datang, ia'itu Roh kbtulan, dia nanti bawa kamu jalan dalam smoa kbtulan: kerna dia t'ada nanti chakap deri sndiri; ttapi apa-apa dia dngar, itu smoa-lah dia nanti chakapkan: dan dia nanti khabarkan k-pada kamu perkara-perkara yang mndatang. |
KL1863 | Tetapi kapan itoe Roh kabeneran soedah dateng, {Yoh 14:26} dia nanti toentoen sama kamoe dalem segala kabeneran; {Yoh 12:49} karna tidak dia berkata dari dirinja, melainken barang jang dia dengar, itoe nanti dia kataken, dan dia kabarken sama kamoe perkara-perkara besoek. |
KL1870 | Tetapi apabila datanglah Ija, ija-itoe Roh kabenaran, ijapon akan membawa kamoe kapada segala jang benar, karena ijapon akan bersabda boekan dari kahendak dirinja sendiri, melainkan barang jang didengarnja itoe djoega akan dikatakannja dan ijapon akan memberi-tahoe kapadamoe perkara-perkara jang lagi akan datang. |
DRFT_LDK | Tetapi bilamana 'ija 'itu, jaxnij Rohh hhakhikhet, sudah habis datang, 'ija 'akan menghentar kamu kapada samowa kabenaran. Karana tijada 'ija 'akan meng`utjap deri pada sendirinja, tetapi barang jang 'ija 'akan habis menengar, 'ija 'akan meng`utjap 'itu, dan memberita pada kamu barang 2 jang lagi datang. |
ENDE | Tetapi setelah Dia tiba, jaitu Roh kebenaran, Ia akan membimbing kamu kepada seluruh kebenaran. Ia tidak berbitjara dari Dirinja sendiri, melainkan memaklumkan jang didengarNja, dan Ia akan menjatakan kepadamu hal-ichwal jang akan datang. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> apabila <3752> Ia datang <2064>, yaitu Roh <4151> Kebenaran <225>, Ia akan memimpin <3594> kamu <5209> ke dalam <1519> seluruh <3956> kebenaran <225>; sebab <1063> Ia tidak <3756> akan berkata-kata <2980> dari <575> diri-Nya sendiri <1438>, tetapi <235> segala sesuatu yang <3745> didengar-Nya <191> itulah yang akan dikatakan-Nya <2980> dan <2532> Ia akan memberitakan <312> kepadamu <5213> hal-hal yang akan datang <2064>.* |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> apabila <3752> Ia sudah datang <2064>, yaitu <1565> <3588> Roh <4151> kebenaran <225>, maka Ia pun akan membawa <3594> kamu <5209> kepada segala <1519> <3588> <3956> kebenaran <225>; karena <1063> tiada <3756> Ia berkata-kata <2980> dengan kehendak-Nya <575> sendiri <1438>, melainkan <235> barang <3745> yang didengar-Nya <191> itu juga akan dikatakan-Nya <2980>; dan <2532> dikabarkan-Nya <312> kepadamu <5213> segala perkara yang akan datang <2064>. |
AV# | Howbeit <1161> when <3752> he <1565>, the Spirit <4151> of truth <225>, is come <2064> (5632), he will guide <3594> (5692) you <5209> into <1519> all <3956> truth <225>: for <1063> he shall <2980> (0) not <3756> speak <2980> (5692) of <575> himself <1438>; but <235> whatsoever <3745> <302> he shall hear <191> (5661), [that] shall he speak <2980> (5692): and <2532> he will shew <312> (5692) you <5213> things to come <2064> (5740). |
BBE | However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. |
MESSAGE | But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won't draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. |
NKJV | "However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own [authority], but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come. |
PHILIPS | Yet when that one I have spoken to you about comesthe Spirit of truthhe will guide you into everything that is true. For he will not be speaking of his own accord but exactly as he hears, and he will inform you about what is to come. |
RWEBSTR | But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatever he shall hear, [that] shall he speak: and he will show you things to come. |
GWV | When the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth. He won't speak on his own. He will speak what he hears and will tell you about things to come. |
NET | But when he,* the Spirit of truth, comes, he will guide* you into all truth.* For he will not speak on his own authority,* but will speak whatever he hears, and will tell you* what is to come.* |
NET | 16:13 But when he,1591 tn Grk “that one.” the Spirit of truth, comes, he will guide1592 tn Or “will lead.” you into all truth.1593 sn Three important points must be noted here. (1) When the Holy Spirit comes, he will guide the disciples into all truth. What Jesus had said in 8:31-32, “If you continue to follow my teaching you are really my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free,” will ultimately be realized in the ongoing ministry of the Holy Spirit to the disciples after Jesus’ departure. (2) The things the Holy Spirit speaks to them will not be things which originate from himself (he will not speak on his own authority), but things he has heard. This could be taken to mean that no new revelation is involved, as R. E. Brown does (John [AB], 2:714-15). This is a possible but not a necessary inference. The point here concerns the source of the things the Spirit will say to the disciples and does not specifically exclude originality of content. (3) Part at least of what the Holy Spirit will reveal to the disciples will concern what is to come, not just fuller implications of previous sayings of Jesus and the like. This does seem to indicate that at least some new revelation is involved. But the Spirit is not the source or originator of these things – Jesus is the source, and he will continue to speak to his disciples through the Spirit who has come to indwell them. This does not answer the question, however, whether these words are addressed to all followers of Jesus, or only to his apostles. Different modern commentators will answer this question differently. Since in the context of the Farewell Discourse Jesus is preparing the twelve to carry on his ministry after his departure, it is probably best to take these statements as specifically related only to the twelve. Some of this the Holy Spirit does directly for all believers today; other parts of this statement are fulfilled through the apostles (e.g., in giving the Book of Revelation the Spirit speaks through the apostles to the church today of things to come). One of the implications of this is that a doctrine does not have to be traced back to an explicit teaching of Jesus to be authentic; all that is required is apostolic authority. For he will not speak on his own authority,1594 tn Grk “speak from himself.” but will speak whatever he hears, and will tell you1595 tn Or will announce to you.” what is to come.1596 tn Grk “will tell you the things to come.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> de <1161> {BUT WHEN} elyh <2064> (5632) {MAY HAVE COME} ekeinov <1565> {HE,} to <3588> {THE} pneuma <4151> thv <3588> {SPIRIT} alhyeiav <225> {OF TRUTH,} odhghsei <3594> (5692) {HE WILL GUIDE} umav <5209> {YOU} eiv <1519> {INTO} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH;} ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} lalhsei <2980> (5692) {HE WILL SPEAK} af <575> {FROM} eautou <1438> {HIMSELF,} all <235> {BUT} osa <3745> an <302> {WHATSOEVER} akoush <191> (5661) {HE MAY HEAR} lalhsei <2980> (5692) {HE WILL SPEAK;} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS} ercomena <2064> (5740) {COMING} anaggelei <312> (5692) {HE WILL ANNOUNCE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} odhghsei <3594> (5692) {V-FAI-3S} umav <5209> {P-2AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} lalhsei <2980> (5692) {V-FAI-3S} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} all <235> {CONJ} osa <3745> {K-APN} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} lalhsei <2980> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} ercomena <2064> (5740) {V-PNP-APN} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} odhghsei <3594> (5692) {V-FAI-3S} umav <5209> {P-2AP} eiv <1519> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} lalhsei <2980> (5692) {V-FAI-3S} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} all <235> {CONJ} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} lalhsei <2980> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} ercomena <2064> (5740) {V-PNP-APN} anaggelei <312> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} |