TB | akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum. |
BIS | dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum. |
FAYH | Ada pembebasan dari penghukuman, sebab penguasa dunia sudah dihukumkan.
|
DRFT_WBTC | Dan Penolong akan menunjukkan kepada dunia ini penghakiman karena penguasa dunia ini telah dihukum. |
TL | dari hal hukuman, sebab penghulu dunia ini sudah dihukumkan. |
KSI | dan perihal penghakiman, sebab si penguasa dunia ini telah dihukum.
|
DRFT_SB | dan dari hal hukuman, sebab penghulu dunia ini sudah dihukumkan. |
BABA | deri-hal hukuman, sbab ini dunia punya raja sudah kna hukuman. |
KL1863 | Dan dari hoekoeman, {Yoh 12:31; 14:30; Efe 2:2; Kol 2:15} sebab penghoeloenja ini doenia soedah dihoekoemken. |
KL1870 | Dan dari perkara pehoekoeman, sebab penghoeloe doenia ini soedah dihoekoemkan. |
DRFT_LDK | Dan deri pada hhukum 'awleh karana panghulu dunja 'ini sudah kena hhukum. |
ENDE | Mengenai hukuman: sebab penguasa dunia ini sudah dihukum. |
TB_ITL_DRF | /akan <4012> <1161> penghakiman <2920>, karena <3754> penguasa <758> dunia <2889> ini <5127> telah dihukum <2919>.* |
TL_ITL_DRF | dari hal <4012> hukuman <2920>, sebab <3754> penghulu <758> dunia <2889> ini <5127> sudah dihukumkan <2919>. |
AV# | Of <4012> <1161> judgment <2920>, because <3754> the prince <758> of this <5127> world <2889> is judged <2919> (5769). |
BBE | Of being judged, because the ruler of this world has been judged. |
MESSAGE | that judgment takes place as the ruler of this godless world is brought to trial and convicted. |
NKJV | "of judgment, because the ruler of this world is judged. |
PHILIPS | and he will show them the meaning of judgment, for the spirit which rules this world will have been judged. |
RWEBSTR | Of judgment, because the prince of this world is judged. |
GWV | He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged. |
NET | and concerning judgment,* because* the ruler of this world* has been condemned.* |
NET | 16:11 and concerning judgment,1585 sn The world is proven wrong concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. Jesus’ righteousness before the Father, as proven by his return to the Father, his glorification, constitutes a judgment against Satan. This is parallel to the judgment of the world which Jesus provokes in 3:19-21: Jesus’ presence in the world as the Light of the world provokes the judgment of those in the world, because as they respond to the light (either coming to Jesus or rejecting him) so are they judged. That judgment is in a sense already realized. So it is here, where the judgment of Satan is already realized in Jesus’ glorification. This does not mean that Satan does not continue to be active in the world, and to exercise some power over it, just as in 3:19-21 the people in the world who have rejected Jesus and thus incurred judgment continue on in their opposition to Jesus for a time. In both cases the judgment is not immediately executed. But it is certain. because1586 tn Or “that.” the ruler of this world1587 sn The ruler of this world is a reference to Satan. has been condemned.1588 tn Or “judged.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peri <4012> de <1161> {AND CONCERNING} krisewv <2920> {JUDGMENT,} oti <3754> {BECAUSE} o <3588> {THE} arcwn <758> tou <3588> {RULER} kosmou <2889> toutou <5127> {OF THIS WORLD} kekritai <2919> (5769) {HAS BEEN JUDGED.} |
WH | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} krisewv <2920> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcwn <758> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} kekritai <2919> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} krisewv <2920> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcwn <758> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} kekritai <2919> (5769) {V-RPI-3S} |