ENDE | Kalau seorang tidak tinggal dalam Aku, ia dibuang seperti sebuah tjarang, kemudian ia mendjadi kering, dipungut, dilemparkan kedalam api dan dibakar. |
TB | Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar. |
BIS | Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar. |
FAYH | Jika seseorang memisahkan diri dari Aku, ia akan dibuang seperti carang yang tidak berguna. Ia akan layu dan dikumpulkan menjadi satu tumpukan dengan carang-carang lain, lalu dibakar.
|
DRFT_WBTC | Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia seperti ranting yang dibuang ke luar. Ranting itu menjadi kering. Orang akan mengumpulkan ranting kering itu dan mencampakkannya ke dalam api, lalu dibakar. |
TL | Jikalau barang seorang tiada tetap di dalam Aku, terbuanglah ia ke luar sama seperti carang itu, serta menjadi kering; kemudian ia itu dikumpulkan orang, dibuangkannya ke dalam api, lalu hangus. |
KSI | Jika seseorang tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang keluar seperti ranting lalu mengering. Kemudian ranting-ranting itu dikumpulkan, dibuang ke dalam api, dan dibakar.
|
DRFT_SB | Jikalau barang seorang tiada tinggal dalam aku, terbuanglah ia keluar seperti carang itu, lalu layulah ia; maka yaitu dikumpulkan orang, dibuangkannya ke dalam api, lalu hangus. |
BABA | Jikalau satu orang t'ada tinggal dalam sahya, dia kna buang sperti charang, dan layu; dan orang kumpolkan itu smoa, dan buangkan dalam api, jadi hangus. |
KL1863 | {Yeh 15:2} Kaloe barang sa-orang tidak tinggal dalem akoe, maka {Mat 3:10; 7:19; Kol 1:23} dia nanti saperti tangke jang terboewang, serta djadi kring; maka ija-itoe dikoempoelken orang, diboewangken dalem api, dan dibakar habis. |
KL1870 | Kalau barang sa'orang tidak tinggal dalam akoe, orang itoe akan diboewang kaloewar saperti tjabang itoe laloe mendjadi kering; maka ija-itoe akan dikoempoelkan dan diboewang kadalam api dan dibakar habis. |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sijapa tijada tatap padaku, 'ija sudah terbowang kaluwar seperti barang tjabang, jang sudah djadi kering: maka 'awrang kompolkan dija 'itu, dan bowangkan 'itu kadalam 'apij, maka 'itu tertunu habis. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa <1437> <5100> tidak <3361> tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698>, ia dibuang <906> ke luar <1854> seperti <5613> ranting <2814> dan <2532> menjadi kering <3583>, kemudian <2532> dikumpulkan <4863> orang dan <2532> dicampakkan <906> ke dalam <1519> api <4442> lalu <2532> dibakar <2545>.* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> barang <5100> seorang tiada <3361> tetap <3306> di <1722> dalam Aku <1698>, terbuanglah <906> ia ke luar <1854> sama seperti <5613> carang <2814> itu, serta <2532> menjadi kering <3583>; kemudian <2532> ia itu dikumpulkan <4863> orang, dibuangkannya <906> ke <1519> dalam api <4442>, lalu <2532> hangus <2545>. |
AV# | If <3362> (0) a man <5100> abide <3306> (5661) not <3362> in <1722> me <1698>, he is cast <906> (5681) forth <1854> as <5613> a branch <2814>, and <2532> is withered <3583> (5681); and <2532> men gather <4863> (5719) them <846>, and <2532> cast <906> (5719) [them] into <1519> the fire <4442>, and <2532> they are burned <2545> (5743). |
BBE | If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned. |
MESSAGE | Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire. |
NKJV | "If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw [them] into the fire, and they are burned. |
PHILIPS | The man who does not share my life is like a branch that is broken off and withers away. He becomes just like the dry sticks that men collect and use for firewood. |
RWEBSTR | If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned. |
GWV | Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned. |
NET | If anyone does not remain* in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire,* and are burned up.* |
NET | 15:6 If anyone does not remain1511 tn Or “reside.” in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire,1512 sn Such branches are gathered up and thrown into the fire. The author does not tell who it is who does the gathering and throwing into the fire. Although some claim that realized eschatology is so prevalent in the Fourth Gospel that no references to final eschatology appear at all, the fate of these branches seems to point to the opposite. The imagery is almost certainly that of eschatological judgment, and recalls some of the OT vine imagery which involves divine rejection and judgment of disobedient Israel (Ezek 15:4-6, 19:12). and are burned up.1513 tn Grk “they gather them up and throw them into the fire, and they are burned.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> mh <3361> {UNLESS} tiv <5100> {ANYONE} meinh <3306> (5661) {ABIDE} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME,} eblhyh <906> (5681) {HE IS CAST} exw <1854> {OUT} wv <5613> {AS} to <3588> {THE} klhma <2814> {BRANCH,} kai <2532> {AND} exhranyh <3583> (5681) {IS DRIED UP,} kai <2532> {AND} sunagousin <4863> (5719) {THEY GATHER} auta <846> {THEM} kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO} pur <4442> {A FIRE} ballousin <906> (5719) {CAST,} kai <2532> {AND} kaietai <2545> (5743) {IT IS BURNED.} |
WH | ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} menh <3306> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} eblhyh <906> (5681) {V-API-3S} exw <1854> {ADV} wv <5613> {ADV} to <3588> {T-NSN} klhma <2814> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} exhranyh <3583> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} sunagousin <4863> (5719) {V-PAI-3P} auta <846> {P-APN} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} pur <4442> {N-ASN} ballousin <906> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} kaietai <2545> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} meinh <3306> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} eblhyh <906> (5681) {V-API-3S} exw <1854> {ADV} wv <5613> {ADV} to <3588> {T-NSN} klhma <2814> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} exhranyh <3583> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} sunagousin <4863> (5719) {V-PAI-3P} auta <846> {P-APN} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pur <4442> {N-ASN} ballousin <906> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} kaietai <2545> (5743) {V-PPI-3S} |