copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 15:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.
BISKalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian tetap setia kepada kasih-Ku, sama seperti Aku tetap setia kepada kasih Bapa karena menjalankan perintah-perintah-Nya.
FAYHKalau kalian menaati Aku, kalian hidup di dalam kasih-Ku, sebagaimana Aku juga menaati Bapa-Ku dan hidup di dalam kasih-Nya.
DRFT_WBTCAku telah menuruti perintah Bapa dan Aku tinggal di dalam kasih-Nya. Demikian juga kamu. Jika kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku.
TLJikalau kamu menurut segala hukum-Ku, niscaya kamu akan tetap di dalam kasih-Ku, sama seperti Aku sudah menurut segala hukum Bapa-Ku dan tetaplah di dalam kasih-Nya.
KSIJika kamu mematuhi perintah-perintah-Ku, niscaya kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku sudah mematuhi perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.
DRFT_SBJikalau kamu memeliharakan hukum-hukumku, niscaya kamu akan tinggal kelak dalam kasihku, sama seperti aku pun sudah memeliharakan hukum-hukum Bapaku, serta tinggal dalam kasihnya.
BABAJikalau kamu turut sahya punya hukum-hukum, kamu nanti tinggal dalam sahya punya kaseh; sama sperti sahya pun sudah turut sahya punya Bapa punya hukum, dan tinggal dalam dia punya kaseh.
KL1863{Yoh 14:15,21,23; 1 Yoh 5:3} Kaloe kamoe memeliharaken parentahkoe, maka kamoe nanti tinggal tetep dalem katjintaankoe, sebagimana akoe djoega soedah memeliharaken parentah Bapakoe, dan tinggal tetep dalem katjintaannja.
KL1870Kalau kamoe memeliharakan hoekoemkoe, kamoe pon akan kekal dalam kasihkoe, saperti akoe djoega soedah memeliharakan hoekoem Bapakoe dan kekallah akoe dalam kasihnja.
DRFT_LDKDJikalaw kamu memaliharakan segala penjurohanku, maka kamu 'akan tatap pada kasehanku: seperti 'aku 'ini sudah memaliharakan segala penjurohan Bapaku, dan tatap pada kasehannja.
ENDEKalau kamu melakukan segala perintahKu, kamu tinggal dalam tjintaKu, sebagaimana Aku telah melakukan perintah BapaKu, dan demikian Aku tinggal dalam tjintaNja.
TB_ITL_DRF/Jikalau <1437> kamu menuruti <5083> perintah-Ku <1785> <3450>, kamu akan tinggal <3306> di dalam <1722> kasih-Ku <26> <3450>, seperti <2531> Aku <1473> menuruti <5083> perintah <1785> Bapa-Ku <3962> dan <2532> tinggal <3306> di dalam <1722> kasih-Nya <846> <26>.*
TL_ITL_DRFJikalau <1437> kamu menurut segala hukum-Ku <5083>, niscaya kamu akan tetap <3306> di <1722> dalam kasih-Ku <26>, sama seperti <2531> Aku <1473> sudah menurut <5083> segala hukum <1785> Bapa-Ku <3962> dan <2532> tetaplah <3306> di <1722> dalam kasih-Nya <26>.
AV#If <1437> ye keep <5083> (5661) my <3450> commandments <1785>, ye shall abide <3306> (5692) in <1722> my <3450> love <26>; even as <2531> I <1473> have kept <5083> (5758) my <3450> Father's <3962> commandments <1785>, and <2532> abide <3306> (5719) in <1722> his <846> love <26>.
BBEIf you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Fatherís laws, and am ever in his love.
MESSAGEIf you keep my commands, you'll remain intimately at home in my love. That's what I've done--kept my Father's commands and made myself at home in his love.
NKJV"If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.
PHILIPSIf you keep my commandments you will live in my love just as I have kept my Father's commandments and live in his love.
RWEBSTRIf ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
GWVIf you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father's commandments, and in that way I live in his love.
NETIf you obey* my commandments, you will remain* in my love, just as I have obeyed* my Father’s commandments and remain* in his love.
NET15:10 If you obey1522 my commandments, you will remain1523 in my love, just as I have obeyed1524 my Father’s commandments and remain1525 in his love.
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> tav <3588> {IF} entolav <1785> mou <3450> {MY COMMANDMENTS} thrhshte <5083> (5661) {YE KEEP,} meneite <3306> (5692) {YE SHALL ABIDE} en <1722> th <3588> {IN} agaph <26> mou <3450> {MY LOVE,} kaywv <2531> {AS} egw <1473> {I} tav <3588> {THE} entolav <1785> tou <3588> {COMMANDMENTS} patrov <3962> mou <3450> {OF MY FATHER} tethrhka <5083> (5758) {HAVE KEPT,} kai <2532> {AND} menw <3306> (5719) {ABIDE} autou <846> {HIS} en <1722> th <3588> {IN} agaph <26> {LOVE.}
WHean <1437> {COND} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P} meneite <3306> (5692) {V-FAI-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} egw <1473> {P-1NS} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tethrhka <5083> (5758) {V-RAI-1S} kai <2532> {CONJ} menw <3306> (5719) {V-PAI-1S} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF}
TRean <1437> {COND} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P} meneite <3306> (5692) {V-FAI-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} egw <1473> {P-1NS} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tethrhka <5083> (5758) {V-RAI-1S} kai <2532> {CONJ} menw <3306> (5719) {V-PAI-1S} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran