KL1863 | Kata Jesoes sama dia: Hei Pilippoes, bagitoe lama akoe ada bersama-sama dengan kamoe maka belom angkau kenal sama akoe? Orang jang soedah melihat akoe, {Yoh 10:30} dia soedah melihat Bapa; maka bagimana katamoe: Toendjoek Bapa sama kita-orang? |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami. |
BIS | Tetapi Yesus menjawab, "Sudah begitu lama Aku bersama kalian, dan belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat mengatakan, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'? |
FAYH | Yesus menjawab, "Filipus, belum tahu jugakah engkau siapa Aku ini, walaupun sudah sekian lamanya Aku bersama-sama dengan engkau? Seseorang yang telah melihat Aku, telah melihat Bapa! Sebab itu, mengapa engkau minta melihat Dia?
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Filipus, Aku telah lama bersama kamu. Seharusnya engkau sudah mengenal Aku. Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa. Jadi, mengapa engkau berkata, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'? |
TL | Kata Yesus kepadanya, "Hai Pilipus, sekian lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, dan tiadakah engkau kenal Aku? Siapa yang sudah nampak Aku, ia sudah nampak Bapa. Bagaimanakah katamu: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami? |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Hai Filipus, sudah sekian lama Aku bersama-sama dengan engkau, tetapi engkau tidak juga mengenal Aku? Orang yang melihat Aku berarti sudah melihat Sang Bapa. Jadi, bagaimana kamu dapat berkata, 'Tunjukkanlah Sang Bapa kepada kami'?
|
DRFT_SB | kata Isa kepadanya: hai Filipus, Sekian lamanya aku berserta dengan kamu, tidakkah juga engkau mengenal aku? Orang yang sudah melihat aku ialah sudah melihat Bapa; Maka bagaimanakah katamu Tunjukkanlah bapa itu kepada kami? |
BABA | Isa kata sama dia, "Hei Filipus, s-kian lama ini sahya sudah ada sama-sama kamu smoa, dan t'ada-kah angkau knal sama sahya? orang yang sudah tengok sahya, dia sudah tengok Bapa; bagimana pula angkau bilang, 'Tunjokkan Bapa itu k-pada kita?' |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Hai Pilipoes, soedah bagitoe lama akoe dengan kamoe, maka belomkah kamoe kenal akan dakoe? Barang-siapa jang melihat akoe, ija-itoe melihat Bapa; maka bagaimana katamoe: Toendjoeklah kiranja Bapa kapada kami. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja: sakijen wakhtu lamanja 'akukah 'ada serta kamu, dan tijadakah kamu sudah meng`enal 'aku, ja Filipus? sijapa jang sudah melihat 'aku, 'ija sudah melihat Bapa: 'antah bagimana 'angkaw berkata; tondjokhlah Bapa 'itu pada kamij? |
ENDE | Udjar Jesus: Pilipus, sudah sekian lama Aku ada bersama-sama dengan kamu, dan belumkah kamu mengenal Aku? Barang siapa melihat Aku, dia melihat Bapa. Bagaimana engkau berkata: Perlihatkanlah Bapa kepada kami? |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Telah sekian <5118> lama <5550> Aku bersama-sama <3326> kamu <5216>, Filipus <5376>, namun engkau tidak <3756> mengenal <1097> Aku <3165>? Barangsiapa telah melihat <3708> Aku <1691>, ia telah melihat <3708> Bapa <3962>; bagaimana <4459> engkau <4771> berkata <3004>: Tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>.* |
TL_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Hai <5118> Pilipus <5376>, sekian <5118> lamanya <5550> Aku bersama-sama <3326> dengan kamu <5216>, dan <2532> tiadakah <3756> engkau <3708> kenal <1097> Aku <3165>? Siapa <5376> <1691> yang sudah nampak <3708> Aku <1691>, ia sudah nampak <3708> Bapa <3962>. Bagaimanakah <4459> katamu <3004>: Tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>? |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, Have I been <1510> (5748) so long <5118> time <5550> with <3326> you <5216>, and yet <2532> hast thou <1097> (0) not <3756> known <1097> (5758) me <3165>, Philip <5376>? he that hath seen <3708> (5761) me <1691> hath seen <3708> (5758) the Father <3962>; and <2532> how <4459> sayest <3004> (5719) thou <4771> [then], Shew <1166> (5657) us <2254> the Father <3962>? |
BBE | Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? |
MESSAGE | "You've been with me all this time, Philip, and you still don't understand? To see me is to see the Father. So how can you ask, 'Where is the Father?' |
NKJV | Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, `Show us the Father'? |
PHILIPS | "Have I been so long with you," returned Jesus, "without your really knowing me, Philip? The man who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? |
RWEBSTR | Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father? |
GWV | Jesus replied, "I have been with all of you for a long time. Don't you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, 'Show us the Father'? |
NET | Jesus replied,* “Have I been with you for so long, and you have not known* me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’? |
NET | 14:9 Jesus replied,1434 tn Grk “Jesus said to him.” “Have I been with you for so long, and you have not known1435 tn Or “recognized.” me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} tosouton <5118> {SO LONG} cronon <5550> {A TIME} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} eimi <1510> (5748) {AM I,} kai <2532> ouk <3756> {AND} egnwkav <1097> (5758) {THOU HAST NOT KNOWN} me <3165> {ME,} filippe <5376> {PHILIP?} o <3588> {HE THAT} ewrakwv <3708> (5761) {HAS SEEN} eme <1691> {ME,} ewraken <3708> (5758) {HAS SEEN} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER;} kai <2532> {AND} pwv <4459> {HOW} su <4771> {THOU} legeiv <3004> (5719) {SAYEST,} deixon <1166> (5657) {SHEW} hmin <2254> {US} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER?} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tosouton <5118> {D-ASM} cronon <5550> {N-ASM} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwkav <1097> (5758) {V-RAI-2S} me <3165> {P-1AS} filippe <5376> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} ewrakwv <3708> (5761) {V-RAP-NSM-ATT} eme <1691> {P-1AS} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} pwv <4459> {ADV-I} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} deixon <1166> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tosouton <5118> {D-ASM} cronon <5550> {N-ASM} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwkav <1097> (5758) {V-RAI-2S} me <3165> {P-1AS} filippe <5376> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} ewrakwv <3708> (5761) {V-RAP-NSM-ATT} eme <1691> {P-1AS} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} deixon <1166> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |