TB_ITL_DRF | Kata <3004> Tomas <2381> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, kami tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4226> Engkau pergi <5217>; jadi bagaimana <4459> kami tahu <1492> jalan <3598> ke situ?" |
TB | Kata Tomas kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?" |
BIS | Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?" |
FAYH | "Tidak, kami tidak tahu," kata Tomas. "Kami tidak tahu ke mana Guru akan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"
|
DRFT_WBTC | Tomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Jadi, bagaimana kami tahu jalan itu?" |
TL | Maka kata Tomas kepada-Nya, "Ya Tuhan, kami tiada tahu ke mana Tuhan pergi; bagaimanakah kami tahu jalannya?" |
KSI | Lalu kata Tomas kepada-Nya, "Ya Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Bagaimana kami tahu jalannya?"
|
DRFT_SB | maka kata Tomas kepadanya: Rabbi kami ini tidak tahu kemana Rabbi pergi, bagaimanakah kami tahu jalannya. |
BABA | Tomas kata sama dia, "Ya Tuhan, kita ta'tahu di mana Tuhan mau pergi; mana boleh kita tahu jalan-nya pula." |
KL1863 | Kata Thomas sama dia: Toehan! kita orang tidak taoe dimana Toehan pergi, bagimana bolih kita-orang taoe djalannja? |
KL1870 | Laloe kata Tomas kapadanja: Ja toewan, kami tatahoe katempat mana toewan hendak pergi, maka bagaimana bolih kami tahoe akan djalannja? |
DRFT_LDK | Sombahlah Toma padanja 'itu: ja Tuhan, tijada kamij tahu kamana 'angkaw pergi: 'antah bagimana kamij bawleh tahu djalan 'itu? |
ENDE | Berkatalah Tomas kepadaNja: Tuan, kami tidak tahu kemana Engkau pergi, masakan kami tahu djalan? |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Tomas <2381> kepada-Nya, "Ya Tuhan <2962>, kami tiada <3756> tahu <1492> ke mana <4226> Tuhan pergi <5217>; bagaimanakah <4459> kami tahu <1492> jalannya <3598>?" |
AV# | Thomas <2381> saith <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, we know <1492> (5758) not <3756> whither <4226> thou goest <5217> (5719); and <2532> how <4459> can we <1410> (5736) know <1492> (5760) the way <3598>? |
BBE | Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way? |
MESSAGE | Thomas said, "Master, we have no idea where you're going. How do you expect us to know the road?" |
NKJV | Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?" |
PHILIPS | "Lord," Thomas remonstrated, "we do not know where you're going, and how can we know what way you're going to take?" |
RWEBSTR | Thomas saith to him, Lord, we know not where thou goest; and how can we know the way? |
GWV | Thomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?" |
NET | Thomas said,* “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” |
NET | 14:5 Thomas said,1428 tn Grk “said to him.” “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} ywmav <2381> {THOMAS,} kurie <2962> ouk <3756> {LORD,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT} pou <4226> {WHERE} upageiv <5217> (5719) {THOU GOEST,} kai <2532> {AND} pwv <4459> {HOW} dunameya <1410> (5736) {CAN WE} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} eidenai <1492> (5760) {KNOW?} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ywmav <2381> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} pwv <4459> {ADV-I} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ywmav <2381> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} |