TB | Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini." |
BIS | Namun semua itu harus terjadi supaya dunia menyadari bahwa Aku mengasihi Bapa dan melakukan segala yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Nah, mari kita pergi dari sini." |
FAYH | tetapi Aku akan melakukan apa saja yang dituntut oleh Bapa dari Aku, supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa. Marilah kita pergi."
|
DRFT_WBTC | Tetapi dunia ini harus tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa. Jadi, Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Marilah sekarang! Kita pergi dari sini." |
TL | tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini bahwa Aku mengasihi Bapa; dan Aku perbuat juga sama seperti yang difirmankan oleh Bapa itu kepada-Ku. Bangunlah kamu, marilah kita pergi dari sini." |
KSI | Meskipun begitu, supaya dunia ini tahu bahwa Aku mengasihi Sang Bapa, maka Aku melaksanakan apa yang telah dipesankan Sang Bapa kepada-Ku. Bangkitlah, mari kita pergi dari sini."
|
DRFT_SB | Tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini akan hal aku mengasihi bapa, dan seperti yang dipesan kepadaku oleh Bapa, demikianlah aku perbuat. Bangunlah kamu, mari kita undur dari sini. |
BABA | ttapi spaya ini dunia boleh tahu yang sahya kaseh sama Bapa, dan sperti Bapa sudah psan sama sahya, bgitu-lah sahya ada buat. Bangun-lah, baik kita undor deri sini. |
KL1863 | Tetapi sopaja doenia taoe jang akoe tjinta sama Bapa, dan lagi akoe berboewat sebagaimana Bapa {Yoh 10:18; Ibr 10:5} pesen sama akoe. Maka bangoenlah, mari kita oendoer dari sini. |
KL1870 | Tetapi soepaja diketahoei olih doenia akan hal akoe kasih akan Bapa danlagi koeperboewat saperti pesan Bapa kapadakoe, bangkitlah kamoe berdiri; mari, kita oendoer dari sini. |
DRFT_LDK | Tetapi sopaja 'isij dunja meng`atahuwij, bahuwa 'aku meng`asehij Bapa, dan berbowat demikijen 'ini, seperti Bapa sudah berpasan padaku. Bangonlah, marilah kamij pergi deri sini. |
ENDE | tetapi dunia harus mengerti, bahwa Aku mentjintai Bapa dan Aku bertindak sebagaimana diperintahkan kepadaKu oleh Bapa. Sekarang bangunlah, marilah kita pergi dari sini. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <235> supaya <2443> dunia <2889> tahu <1097>, bahwa <3754> Aku mengasihi <25> Bapa <3962> dan <2532> bahwa Aku melakukan <4160> segala sesuatu seperti <2531> yang diperintahkan <1785> <1325> Bapa <3962> kepada-Ku <3427>, bangunlah <1453>, marilah kita pergi <71> dari sini <1782>."* |
TL_ITL_DRF | tetapi <235> supaya <2443> diketahui <1097> oleh isi dunia <2889> ini bahwa <3754> Aku mengasihi <25> Bapa <3962>; dan <2532> Aku perbuat <4160> juga <3779> sama seperti <2531> yang difirmankan <1785> oleh Bapa <3962> itu kepada-Ku <3427>. Bangunlah <1453> kamu, marilah <71> kita pergi dari sini <1782>." |
AV# | But <235> that <2443> the world <2889> may know <1097> (5632) that <3754> I love <25> (5719) the Father <3962>; and <2532> as <2531> the Father <3962> gave <1781> (0) me <3427> commandment <1781> (5662), even so <3779> I do <4160> (5719). Arise <1453> (5728), let us go <71> (5725) hence <1782>. |
BBE | But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go. |
MESSAGE | But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father's instructions right down to the last detail. "Get up. Let's go. It's time to leave here. |
NKJV | "But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here. |
PHILIPS | but I go on my way to show the world that I love the Father and do what he sent me to do. ...Get up now! Let us leave this place. |
RWEBSTR | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here. |
GWV | However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave." |
NET | but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know* that I love the Father.* Get up, let us go from here.”* |
NET | 14:31 but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know1490 tn Or “may learn.” that I love the Father.1491 tn Grk “But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do.” The order of the clauses has been rearranged in the translation to conform to contemporary English style. Get up, let us go from here.”1492 sn Some have understood Jesus’ statement Get up, let us go from here to mean that at this point Jesus and the disciples got up and left the room where the meal was served and began the journey to the garden of Gethsemane. If so, the rest of the Farewell Discourse took place en route. Others have pointed to this statement as one of the “seams” in the discourse, indicating that the author used preexisting sources. Both explanations are possible, but not really necessary. Jesus could simply have stood up at this point (the disciples may or may not have stood with him) to finish the discourse before finally departing (in 18:1). In any case it may be argued that Jesus refers not to a literal departure at this point, but to preparing to meet the enemy who is on the way already in the person of Judas and the soldiers with him.
The Vine and the Branches
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} gnw <1097> (5632) {MAY KNOW} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} oti <3754> {THAT} agapw <25> (5719) {I LOVE} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} kaywv <2531> {AS} eneteilato <1781> (5662) {COMMANDED} moi <3427> {ME} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER,} outwv <3779> {THUS} poiw <4160> (5719) {I DO.} egeiresye <1453> (5728) {RISE UP,} agwmen <71> (5725) {LET US GO} enteuyen <1782> {HENCE.} |
WH | all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} gnw <1097> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} agapw <25> (5719) {V-PAI-1S-C} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} entolhn <1785> {N-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} outwv <3779> {ADV} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} egeiresye <1453> (5728) {V-PEM-2P} agwmen <71> (5725) {V-PAS-1P} enteuyen <1782> {ADV} |
TR | all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} gnw <1097> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} agapw <25> (5719) {V-PAI-1S-C} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} outwv <3779> {ADV} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} egeiresye <1453> (5728) {V-PEM-2P} agwmen <71> (5725) {V-PAS-1P} enteuyen <1782> {ADV} |