KL1870 | Tidakkah engkau pertjaja bahwa akoe ini dalam Bapa dan Bapa pon dalam akoe? Adapon segala perkataan, jang koekatakan kapadamoe, ija-itoe boekan dari kahendak dirikoe, melainkan Bapa, jang tinggal dalam akoe, Ijalah jang memperboewat segala perboewatan itoe. |
TB | Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya. |
BIS | Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu. |
FAYH | Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Kata-kata yang Kuucapkan bukanlah kata-kata-Ku sendiri, melainkan dari Bapa-Ku yang hidup di dalam Aku. Dan Ia melakukan pekerjaan-Nya melalui Aku.
|
DRFT_WBTC | Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu tidak berasal dari diri-Ku sendiri. Bapa diam di dalam Aku. Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya. |
TL | Tiadakah engkau percaya bahwa Aku ini di dalam Bapa, dan Bapa pun di dalam Aku? Segala perkataan yang Aku ini katakan kepadamu, bukannya Aku katakan dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa itu yang tinggal di dalam Aku, Ialah mengadakan segala perbuatan itu. |
KSI | Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.
|
DRFT_SB | Tidakkah engkau percaya bahwa aku ini dalam bapa, dan bapapun dalam aku? Adapun segala perkataan yang aku katakan kepadamu itu bukannya dari kuasa diriku sendiri aku mengatakan dia, melainkan Bapa itu tinggal di dalam aku, lalu mengdakan perbuatannya itu. |
BABA | T'ada-kah angkau perchaya yang sahya dalam Bapa, dan Bapa dalam sahya? itu perkata'an smoa yang sahya chakapkan, bukan-nya sahya chakap deri-pada diri sndiri: ttapi Bapa yang tinggal dalam sahya buat dia punya perbuatan. |
KL1863 | Apa angkau tidak pertjaja jang {Yoh 10:38} akoe ini dalem Bapa, dan Bapa dalem akoe? {Yoh 7:16; 8:28; 10:38; 12:49; 14:24; 16:13; 17:21} Segala perkataan, jang akoe kataken sama kamoe itoe, boekan akoe kataken dia dari maoekoe sendiri, {Yoh 5:17} melainken Bapa, jang tinggal dalem akoe, itoe mengadaken segala perboewatan itoe. |
DRFT_LDK | Bukankah 'angkaw pertjaja, bahuwa 'aku 'ini 'ada dalam Bapa, dan Bapa pawn didalam 'aku? segala perkata`an jang 'aku 'ini katakan pada kamu, tijada 'aku katakan deri pada kahendakh diriku: tetapi Bapa jang tinggal didalam 'aku, 'ija djuga berbowat segala kardja 'itu. |
ENDE | Tidakkah kamu pertjaja, bahwa Aku dalam Bapa, dan Bapa dalam Daku? Segala sabda jang telah Kusampaikan kepadamu tidak Kuambil dari diriKu sendiri, melainkan dari Bapa jang ada dalam Aku. Dialah jang melaksanakan pekerdjaanNja. |
TB_ITL_DRF | /Tidak <3756> percayakah <4100> engkau, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa <3962> dan <2532> Bapa <3962> di dalam <1722> Aku <1698>? Apa yang Aku <1473> katakan <3004> kepadamu <5213>, tidak <3756> Aku katakan <2980> dari <575> diri-Ku sendiri <1683>, tetapi <1161> Bapa <3962>, yang diam <3306> di dalam <1722> Aku <1698>, Dialah yang melakukan <4160> pekerjaan-Nya <2041>.* |
TL_ITL_DRF | Tiadakah <3756> engkau percaya <4100> bahwa <3754> Aku <1473> ini di <1722> dalam Bapa <3962>, dan <2532> Bapa <3962> pun di <1722> dalam Aku <1698>? Segala perkataan <4487> yang <3739> Aku <1473> ini katakan <3004> kepadamu <5213>, bukannya <3756> Aku katakan <2980> dengan kehendak-Ku <1683> sendiri, melainkan Bapa <3962> itu yang tinggal <3306> di <1722> dalam Aku <1698>, Ialah mengadakan <4160> segala perbuatan <2041> itu. |
AV# | Believest thou <4100> (5719) not <3756> that <3754> I <1473> am <2076> (5748) in <1722> the Father <3962>, and <2532> the Father <3962> in <1722> me <1698>? the words <4487> that <3739> I <1473> speak <2980> (5719) unto you <5213> I speak <2980> (5719) not <3756> of <575> myself <1683>: but <1161> the Father <3962> that dwelleth <3306> (5723) in <1722> me <1698>, he <846> doeth <4160> (5719) the works <2041>. |
BBE | Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works. |
MESSAGE | Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you aren't mere words. I don't just make them up on my own. The Father who resides in me crafts each word into a divine act. |
NKJV | "Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own [authority]; but the Father who dwells in Me does the works. |
PHILIPS | Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The very words I say to you are not my own. It is the Father who lives in me who carries out his work through me. |
RWEBSTR | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
GWV | Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I'm telling you doesn't come from me. The Father, who lives in me, does what he wants. |
NET | Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me?* The words that I say to you, I do not speak on my own initiative,* but the Father residing in me performs* his miraculous deeds.* |
NET | 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me?1436 tn The mutual interrelationship of the Father and the Son (ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν, egw en tw patri kai Jo pathr en emoi estin) is something that Jesus expected even his opponents to recognize (cf. John 10:38). The question Jesus asks of Philip (οὐ πιστεύεις, ou pisteuei") expects the answer “yes.” Note that the following statement is addressed to all the disciples, however, because the plural pronoun (ὑμῖν, Jumin) is used. Jesus says that his teaching (the words he spoke to them all) did not originate from himself, but the Father, who permanently remains (μένων, menwn) in relationship with Jesus, performs his works. One would have expected “speaks his words” here rather than “performs his works”; many of the church fathers (e.g., Augustine and Chrysostom) identified the two by saying that Jesus’ words were works. But there is an implicit contrast in the next verse between words and works, and v. 12 seems to demand that the works are real works, not just words. It is probably best to see the two terms as related but not identical; there is a progression in the idea here. Both Jesus’ words (recall the Samaritans’ response in John 4:42) and Jesus’ works are revelatory of who he is, but as the next verse indicates, works have greater confirmatory power than words. The words that I say to you, I do not speak on my own initiative,1437 tn Grk “I do not speak from myself.” but the Father residing in me performs1438 tn Or “does.” his miraculous deeds.1439 tn Or “his mighty acts”; Grk “his works.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> pisteueiv <4100> (5719) {BELIEVEST THOU NOT} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I [AM]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} patri <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME} estin <2076> (5748) {IS?} ta <3588> {THE} rhmata <4487> {WORDS} a <3739> {WHICH} egw <1473> {I} lalw <2980> (5719) {SPEAK} umin <5213> {TO YOU,} ap <575> {FROM} emautou <1683> ou <3756> {MYSELF} lalw <2980> (5719) o <3588> {I SPEAK NOT;} de <1161> {BUT THE} pathr <3962> {FATHER} o <3588> {WHO} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME} menwn <3306> (5723) {ABIDES} autov <846> {HE} poiei <4160> (5719) {DOES} ta <3588> {THE} erga <2041> {WORKS.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} a <3739> {R-APN} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} ou <3756> {PRT-N} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} menwn <3306> (5723) {V-PAP-NSM} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} autou <846> {P-GSM} |
TR | ou <3756> {PRT-N} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} a <3739> {R-APN} egw <1473> {P-1NS} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} ou <3756> {PRT-N} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} menwn <3306> (5723) {V-PAP-NSM} autov <846> {P-NSM} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} |