ENDE | Perintah baru Kuberikan kepadamu, jaitu supaja kamu tjinta seorang kepada seorang. Sebagaimana Aku telah mentjintai kamu, demikianpun kamu harus saling mentjintai. |
TB | Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi. |
BIS | Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi. |
FAYH | "Oleh sebab itu, sekarang Kuberikan hukum baru kepada kalian: berkasih-kasihanlah antara sesama kalian seperti Aku mengasihi kalian.
|
DRFT_WBTC | Aku memberikan perintah baru kepada kamu: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku mengasihi kamu. |
TL | Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri. |
KSI | Aku memberi perintah baru kepadamu, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi. Sama seperti Aku sudah mengasihi kamu, maka kamu pun harus saling mengasihi.
|
DRFT_SB | Maka aku memberi kepadamu hukum yang baru, yaitu hendaklah kamu mengasihi seorang akan seorang, seperti aku sudah mengasihi kamu, supaya kamu pun mengasihi seorang akan seorang. |
BABA | Satu hukum yang bharu sahya ada kasi sama kamu, ia'itu kaseh-lah satu sama lain; sperti sahya sudah kaseh sama kamu, spaya kamu pun kaseh satu sama lain. |
KL1863 | {Yoh 15:12; Ima 19:18; Mat 22:39; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8; 1Yo 3:23; 4:21} Akoe kasih sama kamoe satoe parentah baroe, sopaja kamoe tjinta satoe sama lain, saperti akoe soedah tjinta sama kamoe, bagitoe bijar kamoe tjinta satoe sama lain. |
KL1870 | Bahwa akoe memberikan kapadamoe soeatoe hoekoem jang beharoe: Hendaklah kamoe mengasihi sa'orang akan sa'orang saperti akoe mengasihi kamoe, demikian hendaklah kamoe pon mengasihi sa'orang akan sa'orang. |
DRFT_LDK | Sawatu penjurohan baharu 'aku memberij pada kamu, sopaja kamu meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang. Seperti 'aku sudah meng`asehij kamu, sopaja lagi kamu 'ini meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang. |
TB_ITL_DRF | /Aku memberikan <1325> perintah <1785> baru <2537> kepada kamu <5213>, yaitu supaya <2443> kamu saling <240> mengasihi <25>; sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209> demikian pula kamu <5210> harus saling <240> mengasihi <25>.* |
TL_ITL_DRF | Suatu hukum <1785> yang baharu <2537> Aku beri <1325> kepada kamu <5213>, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih <25> sama sendiri sama <240> seperti <2531> Aku mengasihi <25> kamu <5209>, supaya <2443> kamu <5210> juga berkasih-kasih <25> sama <240> sendiri. |
AV# | A new <2537> commandment <1785> I give <1325> (5719) unto you <5213>, That <2443> ye love <25> (5725) one another <240>; as <2531> I have loved <25> (5656) you <5209>, that <2443> ye <5210> also <2532> love <25> (5725) one another <240>. |
BBE | I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another. |
MESSAGE | "Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another. |
NKJV | "A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another. |
PHILIPS | Now I am giving you a new commandlove one another. Just as I have loved you, so you must love one another. |
RWEBSTR | A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
GWV | "I'm giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you. |
NET | “I give you a new commandment – to love* one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.* |
NET | 13:34 “I give you a new commandment – to love1410 tn The ἵνα (Jina) clause gives the content of the commandment. This is indicated by a dash in the translation. one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.1411 sn The idea that love is a commandment is interesting. In the OT the ten commandments have a setting in the covenant between God and Israel at Sinai; they were the stipulations that Israel had to observe if the nation were to be God’s chosen people. In speaking of love as the new commandment for those whom Jesus had chosen as his own (John 13:1, 15:16) and as a mark by which they could be distinguished from others (13:35), John shows that he is thinking of this scene in covenant terminology. But note that the disciples are to love “Just as I have loved you” (13:34). The love Jesus has for his followers cannot be duplicated by them in one sense, because it effects their salvation, since he lays down his life for them: It is an act of love that gives life to people. But in another sense, they can follow his example (recall to the end, 13:1; also 1 John 3:16, 4:16 and the interpretation of Jesus’ washing of the disciples’ feet). In this way Jesus’ disciples are to love one another: They are to follow his example of sacrificial service to one another, to death if necessary.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | entolhn <1785> {A COMMANDMENT} kainhn <2537> {NEW} didwmi <1325> (5719) {I GIVE} umin <5213> {TO YOU,} ina <2443> {THAT} agapate <25> (5725) {YE SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER;} kaywv <2531> {ACCORDING AS} hgaphsa <25> (5656) {I LOVED} umav <5209> {YOU,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} agapate <25> (5725) {SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER.} |
WH | entolhn <1785> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} agapate <25> (5725) {V-PAS-2P} allhlouv <240> {C-APM} kaywv <2531> {ADV} hgaphsa <25> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} agapate <25> (5725) {V-PAS-2P} allhlouv <240> {C-APM} |
TR | entolhn <1785> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} agapate <25> (5725) {V-PAS-2P} allhlouv <240> {C-APM} kaywv <2531> {ADV} hgaphsa <25> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} agapate <25> (5725) {V-PAS-2P} allhlouv <240> {C-APM} |