copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 13:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBHai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.
BISAnak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Kukatakan kepada para penguasa Yahudi, begitu juga Kukatakan kepada kalian; ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang.
FAYHAnak-anak yang Kukasihi, betapa singkatnya saat sebelum Aku pergi meninggalkan kalian! Setelah saat itu, walaupun kalian mencari Aku, kalian tidak dapat datang kepada-Ku, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi.
DRFT_WBTCYesus berkata, "Anak-anak-Ku, hanya sebentar lagi saja Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku. Dan Aku mengatakan kepadamu, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin Yahudi: Kamu tidak mungkin datang ke tempat Aku pergi.
TLHai anak-anak-Ku, hanyalah seketika lagi lamanya Aku bersama-sama dengan kamu. Maka kamu akan mencari Aku, dan seperti Aku sudah berkata kepada orang Yahudi: Bahwa ke tempat Aku ini pergi, kamu ini tiada boleh sampai, begitulah juga Aku berkata kepada kamu sekarang.
KSIHai anak-anak-Ku, tidak akan lama lagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti sudah Kukatakan kepada orang-orang Israil, Kukatakan juga kepadamu sekarang bahwa ke tempat Aku pergi, kamu tidak mungkin datang ke sana.
DRFT_SBhai anak-anakku tidak berapa lama lagi aku bersamamu. Adapun kamu akan mencari aku, dan seperti aku sudah berkata kepada orang-orang Yahudi, bahwa ditempat aku pergi, kamu tidak boleh datang ke sana, demikian juga aku berkata kepadamu sekarang.
BABAHei anak-anak, t'ada lama lagi sahya nanti ada sama-sama kamu. Kamu smoa nanti chari sama saya: dan sperti sahya sudah kata sama orang Yahudi, 'Di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang;' bgitu-lah sahya kata sama kamu skarang.
KL1863Hei anakkoe! tjoema sakoetika lagi akoe masih ada serta kamoe {Yoh 7:34; 8:21} Kamoe nanti mentjari akoe, saperti soedah akoe kataken sama orang Jahoedi: Barang dimana akoe pergi, tidak bolih kamoe sampe disana; bagitoe djoega akoe berkata sama kamoe sakarang ini.
KL1870Hai anak-anakkoe, bahwa sadjoeroes pandak lagi ada akoe dengan kamoe, maka kamoe akan mentjehari akoe dan sebagaimana koekatakan kapada orang Jehoedi, demikian pon katakoe kapadamoe sakarang ini: Barang kamana akoe pergi, tabolih kamoe sampai kasana.
DRFT_LDKHej ka`anakh 2, lagi sakotika djuga lamanja 'aku 'ada serta kamu: kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan seperti 'aku sudah bersabda pada 'awrang Jehudij: bahuwa kamana 'aku 'ini pergi, tijada kamu 'ini sampat datang: bagitu lagi sakarang 'ini 'aku bersabda pada kamu.
ENDEHai anak-anakKu, hanja sedikit waktu lagi Aku ada bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mentjari Aku. Tetapi sebagaimana telah Kukatakan kepada orang-orang Jahudi: "ketempat Aku pergi kamu tidak dapat datang", itu sekarang Kukatakan kepada kamupun djuga.
TB_ITL_DRF/Hai anak-anak-Ku <5040>, hanya <2089> seketika <3397> saja lagi Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216>. Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> seperti <2531> yang telah Kukatakan <2036> kepada orang-orang Yahudi <2453>: Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu <5210> datang <2064>, demikian pula Aku mengatakannya <3004> sekarang <737> juga <2532> kepada kamu <5213>.*
TL_ITL_DRFHai anak-anak-Ku <5040>, hanyalah <2089> seketika <3397> lagi lamanya Aku bersama-sama <3326> dengan kamu <5216>. Maka kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> seperti <2531> Aku sudah berkata <2036> kepada <3588> orang Yahudi <2453>: Bahwa <3754> ke tempat <3699> Aku <1473> ini pergi <5217>, kamu <5210> ini tiada <3756> boleh <1410> sampai <2064>, begitulah juga <2532> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213> sekarang <737>.
AV#Little children <5040>, yet <2089> a little while <3397> I am <1510> (5748) with <3326> you <5216>. Ye shall seek <2212> (5692) me <3165>: and <2532> as <2531> I said <2036> (5627) unto the Jews <2453>, <3754> Whither <3699> I <1473> go <5217> (5719), ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629); so <2532> now <737> I say <3004> (5719) to you <5213>.
BBEMy dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
MESSAGE"Children, I am with you for only a short time longer. You are going to look high and low for me. But just as I told the Jews, I'm telling you: 'Where I go, you are not able to come.'
NKJV"Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, `Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.
PHILIPSOh, my children, I am with you such a short time! You will look for me and I have to tell you as I told the Jews, 'Where I am going, you cannot follow.'
RWEBSTRLittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come; so now I say to you.
GWVJesus said, "Dear children, I will still be with you for a little while. I'm telling you what I told the Jews. You will look for me, but you can't go where I'm going.
NETChildren, I am still with you for a little while. You will look for me,* and just as I said to the Jewish religious leaders,* ‘Where I am going you cannot come,’* now I tell you the same.*
NET13:33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me,1406 and just as I said to the Jewish religious leaders,1407 ‘Where I am going you cannot come,’1408 now I tell you the same.1409

BHSSTR
LXXM
IGNTteknia <5040> {LITTLE CHILDREN,} eti <2089> {YET} mikron <3397> {A LITTLE WHILE} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} eimi <1510> (5748) {I AM.} zhthsete <2212> (5692) {YE WILL SEEK} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND,} kaywv <2531> {AS} eipon <2036> (5627) {I SAID} toiv <3588> {TO THE} ioudaioiv <2453> {JEWS,} oti <3754> {THAT} opou <3699> {WHERE} upagw <5217> (5719) {GO} egw <1473> {I,} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE NOT ABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME,} kai <2532> {ALSO} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) {I SAY} arti <737> {NOW.}
WHteknia <5040> {N-VPN} eti <2089> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} arti <737> {ADV}
TRteknia <5040> {N-VPN} eti <2089> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} opou <3699> {ADV} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} egw <1473> {P-1NS} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} arti <737> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%