BIS | Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus. |
TB | Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya. |
FAYH | Karena sebagai sahabat-Nya yang paling karib, saya duduk di sebelah Yesus pada meja itu,
|
DRFT_WBTC | Seorang di antara murid Yesus bersandar di sebelah Yesus. Dialah murid yang dikasihi oleh Yesus. |
TL | Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya. |
KSI | Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.
|
DRFT_SB | Maka di antara pengikut-pengikut itu ada seorang yang sedang berbaring di pankuan Isa, yang dikasihi oleh Isa. |
BABA | Antara murid-murid-nya ada satu orang yang tersandar di dada Isa, dia itu yang Isa kaseh. |
KL1863 | {Yoh 20:2; 21:7,20} Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja. |
KL1870 | Maka daripada moerid-moeridnja adalah sa'orang jang dikasihi olih Isa dan jang bersandar pada dadanja. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang deri pada murid 2 nja, jang dekasehij Xisaj, 'itu 'adalah dudokh pada hidangan berbaring 'ada pangkuwan Xisaj. |
ENDE | Adapun seorang murid jang ditjintai Jesus berbaring disebelah dada Jesus. |
TB_ITL_DRF | Seorang <1520> di antara <1537> murid Yesus, yaitu murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> <2424>, bersandar <345> dekat <1722> kepada-Nya <2424>, di sebelah kanan-Nya <2859>. |
TL_ITL_DRF | Seorang <1520> dari <1537> antara murid-murid <3101> Yesus <2424>, yaitu yang <3739> dikasihi <25> oleh Yesus <2424>, bersandar <2859> di <1722> sebelah kanan-Nya. |
AV# | Now <1161> there was <2258> (5713) leaning <345> (5740) on <1722> Jesus <2424>' bosom <2859> one <1520> of his <846> disciples <3101>, whom <3739> Jesus <2424> loved <25> (5707). |
BBE | |
MESSAGE | One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder. |
NKJV | Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. |
PHILIPS | And it happened that one of them, whom Jesus loved, was sitting very close to him. |
RWEBSTR | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
GWV | One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table. |
NET | One of his disciples, the one Jesus loved,* was at the table* to the right of Jesus in a place of honor.* |
NET | 13:23 One of his disciples, the one Jesus loved,1379 sn Here for the first time the one Jesus loved, the ‘beloved disciple,’ is introduced. This individual also is mentioned in 19:26, 20:2, 21:7, and 21:20. Some have suggested that this disciple is to be identified with Lazarus, since the Fourth Gospel specifically states that Jesus loved him (11:3, 5, 36). From the terminology alone this is a possibility; the author is certainly capable of using language in this way to indicate connections. But there is nothing else to indicate that Lazarus was present at the last supper; Mark 14:17 seems to indicate it was only the twelve who were with Jesus at this time, and there is no indication in the Fourth Gospel to the contrary. Nor does it appear that Lazarus ever stood so close to Jesus as the later references in chaps. 19, 20 and 21 seem to indicate. When this is coupled with the omission of all references to John son of Zebedee from the Fourth Gospel, it seems far more likely that the references to the beloved disciple should be understood as references to him. was at the table1380 tn Grk “was reclining.” This reflects the normal 1st century practice of eating a meal in a semi-reclining position. to the right of Jesus in a place of honor.1381 tn Grk “was reclining in the bosom (or “lap”) of Jesus” (according to both L&N 17.25 and BDAG 65 s.v. ἀνάκειμαι 2 an idiom for taking the place of honor at a meal, but note the similar expression in John 1:18). Whether this position or the position to the left of Jesus should be regarded as the position of second highest honor (next to the host, in this case Jesus, who was in the position of highest honor) is debated. F. Prat, “Les places d’honneur chez les Juifs contemporains du Christ” (RSR 15 [1925]: 512-22), who argued that the table arrangement was that of the Roman triclinium (a U-shaped table with Jesus and two other disciples at the bottom of the U), considered the position to the left of Jesus to be the one of second highest honor. Thus the present translation renders this “a position of honor” without specifying which one (since both of the two disciples to the right and to the left of Jesus would be in positions of honor). Other translations differ as to how they handle the phrase ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ᾿Ιησοῦ (en tw kolpw tou Ihsou; “leaning on Jesus’ bosom,” KJV; “lying close to the breast of Jesus,” RSV; “reclining on Jesus’ breast,” NASB; “reclining next to him,” NIV, NRSV) but the symbolic significance of the beloved disciple’s position seems clear. He is close to Jesus and in an honored position. The phrase as an idiom for a place of honor at a feast is attested in the Epistles of Pliny (the Younger) 4.22.4, an approximate contemporary of Paul.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> {BUT THERE WAS} anakeimenov <345> (5740) {RECLINING} eiv <1520> twn <3588> {ONE} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} kolpw <2859> tou <3588> {BOSOM} ihsou <2424> {OF JESUS,} on <3739> {WHOM} hgapa <25> (5707) o <3588> {LOVED} ihsouv <2424> {JESUS.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} anakeimenov <345> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kolpw <2859> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} anakeimenov <345> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kolpw <2859> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |