copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 13:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;
BISKalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki.
FAYHDan karena Aku, Tuhan dan Guru kalian, telah membasuh kaki kalian, maka layaklah kalau kalian juga saling membasuh kaki.
DRFT_WBTCJika Aku Guru dan Tuhan, dan Aku seperti pelayan membasuh kakimu, kamu pun harus saling membasuh.
TLJikalau Aku, Tuhan dan Guru, sudah membasuh kakimu, patutlah kamu juga membasuh kaki sama sendiri.
KSIJadi, jika Aku, yang adalah Junjungan dan Guru, sudah membasuh kakimu, maka patutlah kamu juga membasuh kaki seorang akan yang lain.
DRFT_SBMaka jikalau aku, rabbi dan Guru ini, sudah membasuh kakimu, patutlah kamupun membasuh kaki seorang akan seorang.
BABAJadi jikalau sahya, Tuhan dan Guru ini, sudah chuchikan kamu punya kaki, patut-lah kamu pun chuchikan kaki satu sama lain.
KL1863Maka kaloe akoe, jang Toehan dan Goeroe soedah membasohken kakimoe, {Gal 6:1,2} patoet kamoe djoega membasoh kaki satoe sama lain.
KL1870Maka sedang akoe ini toewan dan goeroe telah membasoeh kakimoe, patoetlah kamoe pon membasoeh kaki sa'orang akan sa'orang.
DRFT_LDKSebab 'itu djikalaw 'aku 'ini, jang Tuhan dan guruw, sudah membasoh kaki 2 mu, maka kamu 'ini lagi berhutang membasoh kaki 2 sa`awrang pada sa`awrang.
ENDETetapi kalau Aku, Tuan dan Gurumu telah membasuh kakimu, maka patutlah kamupun membasuh kaki seorang sama seorang.
TB_ITL_DRF/Jadi <3767> jikalau <1487> Aku <1473> membasuh <3538> kakimu <5216> <4228>, Aku yang adalah Tuhan <2962> dan <2532> Gurumu <1320>, maka <2532> kamupun <5210> wajib <3784> saling <240> membasuh <3538> kakimu <4228>;*
TL_ITL_DRFJikalau <1487> Aku <1473>, Tuhan <2962> dan <2532> Guru <1320>, sudah membasuh <3538> kakimu <5216> <4228>, patutlah <3784> kamu <5210> juga membasuh <3538> kaki <4228> sama <240> sendiri.
AV#If <1487> I <1473> then <3767>, [your] Lord <2962> and <2532> Master <1320>, have washed <3538> (5656) your <5216> feet <4228>; ye <5210> also <2532> ought <3784> (5719) to wash <3538> (5721) one another's <240> feet <4228>.
BBE
MESSAGESo if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other's feet.
NKJV"If I then, [your] Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
PHILIPSBut if I, your teacher and Lord, have washed your feet, you must be ready to wash one another's feet.
RWEBSTRIf I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
GWVSo if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other's feet.
NETIf I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
NET13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} egw <1473> {I} eniqa <3538> (5656) {WASHED} umwn <5216> touv <3588> {YOUR} podav <4228> {FEET,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER,} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} ofeilete <3784> (5719) {OUGHT} allhlwn <240> {OF ONE ANOTHER} niptein <3538> (5721) {TO WASH} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET;}
WHei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eniqa <3538> (5656) {V-AAI-1S} umwn <5216> {P-2GP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ofeilete <3784> (5719) {V-PAI-2P} allhlwn <240> {C-GPM} niptein <3538> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM}
TRei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eniqa <3538> (5656) {V-AAI-1S} umwn <5216> {P-2GP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ofeilete <3784> (5719) {V-PAI-2P} allhlwn <240> {C-GPM} niptein <3538> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%